قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 5

ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mäin Här, segens a Fridden ëmmer an éiweg
Op Äre Léifsten, de Beschte vun all Kreatiounen
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
Beem koumen zu senger Ruff, sech nidderknéien,
Si gaange bei hien op Stämm ouni Féiss
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Wéi wann se schéi Kalligraphie Linnen geschriwwen hätten
Mat hire Branche laanscht de Wee
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Wéi d'Wollek, déi mat him gaangen ass, wou hie gaangen ass,
Hien ze schützen virun der glidderhëtzt vun der Mëttesstonn
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Ech schwieren beim Mound, deen ausernee gespléckt gouf,
Sécher huet et eng Verbindung mat sengem Häerz, E richtegt a geséint Eed
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
An duerch d'Exzellenz an d'Adel, déi an der Hiel ëmfaasst sinn,
Wärend all Bléck vun den Ongleewegen blann dofir war
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
De Wouerechten an den Éierlechen blouf an der Hiel,
Wéi déi baussen gesot hunn, 'Et ass keen an dëser Hiel.'
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Si hunn net geduecht, datt eng Duuf géif schweben fir Schutz ze ginn,
Oder datt eng Spinn hir Netz géif spinnen fir de Beschte vun der Kreatioun ze hëllefen
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Allah seng Fürsorg an Asyl huet hien vun der Nout befreit
Fir op Rüstungen a Festungen fir seng Schutz zréckzegräifen
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
All Kéier wann d'Zäiten mech ongerecht behandelt hunn, an ech hunn mech un hien gewannt
Fir Asyl, hunn ech ëmmer Sécherheet bei him fonnt, onbeschiedegt
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
An ni hunn ech de Räichtum vun den zwou Welten aus senger Hand gesicht,
Ouni generéis Generositéit vum Beschte vun de Giewer ze kréien
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Verleegnet net d'Offenbarungen, déi hien an senge Dreem krut,
Fir sécher, obwuel seng Aen geschlof hunn, hat hien e Häerz dat ni geschlof huet
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
Dat war vun der Zäit wou hien d'Propheteschaft erreecht huet,
Fir d'Dreem vun deem, deen erwuesse ginn ass, kënnen net verleegent ginn
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Gelueft sief Gott! Offenbarung ass net eppes, wat ugeschaaft gëtt,
Nach ass d'Wëssen vun engem Prophet iwwer dat Onsiichtbar ze verdächtegen
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Wéi vill krank Leit goufen duerch d'Beréierung vu senger Hand geheelt,
An wéi vill, bal verréckt gemaach duerch d'Schlinge vun hire Sënnen, Goufen befreit
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Seng Biet huet neit Liewen am Joer vun der dréchener Sterilitéit bruecht,
Sou datt et ënner de donkelen Joren erausstoung Wéi de schéine wäisse Bläiz op der Stir vun engem Päerd
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
D'Wolleken hunn Reen erofgelooss, bis Dir geduecht hätt
D'Dall war mat Waasser aus dem oppene Mier gefloss, Oder aus dem gebrachene Damm vun 'Arim