قصيدة البردة
Касида ал-Бурда

Chapter 9

ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Молом, дайым жана түбөлүккө салават жана салам болсун
Сүйүктүүңө, бүт жаратылгандардын эң жакшысынан
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Мен аны мактоо менен кызмат кылдым, кечирим сурап
Өмүр бою күнөөлөр үчүн, поэзияда жана кызматта өткөн
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Алар мага коркунучтуу кесепеттерин такканда
Мен алар менен курмандыкка чалынган мал сыяктуу элем
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
Эки катада тең жаштыктын бейкапарлыгын ээрчидим
Акыры эч нерсе таппай, күнөө жана өкүнүч гана
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Оо, соодасында жоготууга учураган жан!
Ал бул дүйнөнү Тиги дүйнөгө алмаштырган жок, соодалашкан да жок
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Кимде-ким акыретин бул дүйнөгө сатса,
Ал соодасында жана келишиминде алданып калганын тез эле түшүнөт
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Эгерде мен күнөө кылсам, бул
Пайгамбар менен болгон келишимимди бузбайт, же аны менен болгон байланышты үзбөйт
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Анткени менин атым Мухаммад болгондуктан, андан коргоо келишимим бар
Ал ишенимдерди сактоодо эң ишенимдүү
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Кайра тирилүү күнүндө, эгер ал мени колунан кармабаса
Жөн гана айт, "Кандай коркунучтуу аяктоо!"
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Ал үмүт кылганды өзүнүн жоомарттыгынан ажыратпайт,
Же башпаанек издеп келгенди урматсыз кайтарбайт
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Мен ойлорумду анын мактоосуна арнаганымдан бери,
Мен аны куткаруумдун эң мыкты кепилдиги деп таптым
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Анын берешендиги чаңдуу жана кедей колду да таштабайт,
Анткени жамгыр эң таштуу жерлерде да гүлдөрдү өстүрөт
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Чынында, мен бул дүйнөнүн гүлдөрүн каалабайм,
Зухейрдин Харимди мактаганы үчүн колу менен жыйнагандай