Chapter 2
A Caution About The Whims of the Self
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
მოჰლაო, დალოცე და მშვიდობა მიანიჭე მუდამ და მარადის
შენს საყვარელზე, საუკეთესო ყველა ქმნილებას შორის
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
ჩემი უგუნური, დაუფიქრებელი თავი არ დაემორჩილა გაფრთხილებას
რომელიც გამოაცხადა ჭაღარამ და სიბერემ
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
და არ მოამზადა კეთილი საქმეები სათანადოდ მისასალმებლად
ამ სტუმრის, რომელიც მოულოდნელად მოვიდა ჩემს თავზე
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
რომ მცოდნოდა, რომ ვერ მივიღებდი მას პატივით,
ჩემს საიდუმლოს დავმალავდი მისგან საღებავით
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
ვინ შეაჩერებს ჩემს თავნება სულს მისი შეცდომებისგან,
როგორც ველური ცხენები იკავებენ ლაგამით და აღვირით?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
ნუ ეცდები სურვილების დამარცხებას ცოდვაში ჩაძირვით,
მშიერის სიხარბეს მხოლოდ საჭმლის ხილვა აძლიერებს
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
სული ბავშვს ჰგავს, თუ უგულებელყოფ მას სათანადო ზრუნვით, ის გაიზრდება და კვლავაც ძუძუს მოყვარე დარჩება;
მაგრამ თუ ერთხელ მოაწოვებ, ის მოაწოვებს
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
ასე რომ, უარყავი მისი ვნებები, ფრთხილად იყავი, რომ არ დაემორჩილო მათ, რადგან როცა ვნება გაბატონდება,
ის ან მოკლავს ან სირცხვილს მოიტანს
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
დაიცავი იგი, როცა მოქმედებების მინდორში ძოვს,
და თუ მას მინდორი ძალიან მოსწონს, ნუ მისცემ დაუბრკოლებლად ძოვას
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
რამდენჯერ სიკვდილის მომტანი სიამოვნება კარგად გამოჩენილა,
ვინც არ იცის, რომ შესაძლოა შხამი იყოს ცხიმში
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
გაფრთხილდი შიმშილისა და გაძღომის მახეებისგან,
რადგან ცარიელი მუცელი შესაძლოა უარესი იყოს გადაჭარბებულ ჭამაზე
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
გამშრალე ცრემლები თვალებიდან, რომლებიც სავსეა აკრძალული ნივთებით,
და ამიერიდან შენი ერთადერთი დიეტა იყოს სინანული
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
შეეწინააღმდეგე საკუთარ თავს და შაითანს – და უარყე ისინი,
თუ ისინი ცდილობენ რჩევის მიცემას, ეჭვით შეხედე
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
არასოდეს დაემორჩილო მათ, იქნება ეს მოწინააღმდეგე თუ არბიტრი,
რადგან შენ უკვე იცი ორივე მოწინააღმდეგისა და არბიტრის ხრიკები
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
ვთხოვ ალაჰს მიტევებას იმისთვის, რომ ვამბობ იმას, რასაც არ ვაკეთებ,
თითქოს უნაყოფოს შთამომავლობა მივაწერე
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
გიბრძანე სიკეთე, მაგრამ თავად არ დავემორჩილე,
არ ვიყავი თავად სწორი, მაშ, როგორ გეუბნები, 'იყავი სწორი!'
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
არ გამიკეთებია ბევრი ნებაყოფლობითი ლოცვა სიკვდილის მოსვლამდე,
არც მეტი ვილოცე და არც მეტი ვიმარხულე, ვიდრე აუცილებელი იყო.