Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
მოჰლაია, სალ და სალამი მარად და სამუდამოდ
შენს საყვარელზე, ყველა ქმნილების საუკეთესო
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
მისი გამოსვლის ამბავი მტრის გულებს შიშით ავსებდა,
როგორც უყურადღებო თხები შეშფოთდებიან მოულოდნელი ხმაურით
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
ის განაგრძობდა მათთან შეხვედრას ყველა ბრძოლაში,
სანამ შუბებით არ დაჭრიდნენ მათ, როგორც ხორცს ხორცის დაფაზე
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
ისინი გაქცევას ნატრობდნენ, თითქმის შურდათ
არწივებისა და სვავების მიერ წაღებული სხეულების
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
ღამეები გადიოდა, მათთვის მათი რაოდენობის ცოდნის გარეშე,
თუ არა წმინდა თვეების ღამეები
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
როგორც რელიგია სტუმრად მივიდა მათ ეზოში,
ყოველი მამაცი ბელადით, რომელიც მზად იყო მტრების ხორცის დასაჭრელად
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
მოაქვს შეიარაღებული კაცების ზღვა სწრაფ ცხენებზე,
მამაცი მეომრების ტალღებს ისვრის მტვერში
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
ყოველი, ვინც ალლაჰის მოწოდებას პასუხობს, მისი კეთილგანწყობის ძიებაში,
მძლავრი შეტევით, ურწმუნოების ფესვებიდან ამოღებით
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
სანამ ისლამის რელიგია, მათი წყალობით,
მისი სამშობლოდან განდევნის შემდეგ, კვლავ გაერთიანდა თავის ნათესავებთან
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
ყოველთვის დაცული მტრებისგან საუკეთესო მამით
და საუკეთესო ქმრით, ისე რომ არც ობოლი იყო და არც ქვრივი
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
მათ მთები იყვნენ — ჰკითხე მათ, ვინც მათ წინააღმდეგ იბრძოდა,
რას ხედავდნენ მათგან ყველა ბრძოლაში
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
ჰკითხე ჰუნაინს, ჰკითხე ბადრს, ჰკითხე უჰუდს — სიკვდილისა და განადგურების სეზონებს,
მათთვის უფრო დამღუპველს, ვიდრე სასიკვდილო ეპიდემიები
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
მათი გაპრიალებული ხმლები დაბრუნდნენ გაჯერებული და სისხლიანი,
მას შემდეგ, რაც მტრის თავებზე შავი თმების ქვეშ ღრმად დალიეს
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
როგორც მწერლები, რომლებიც ლერწმის კალმებს შუბებად იყენებენ,
მათი კალმები სხეულის არცერთ ნაწილს არ ტოვებდნენ დაუნიშნავს ან დაუმარცვლავს
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
იარაღით აღჭურვილი, მაგრამ განსაკუთრებული თვისება გამოარჩევდა მათ,
როგორც ვარდი თავისი სურნელით განსხვავდება ეკლიანი სალამი ხისგან
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
გამარჯვების ქარები მათ სურნელს მოგიტანენ,
ასე რომ, წარმოიდგენ, რომ თითოეული მამაცი მათგანი ლამაზ ყვავილად არის კვირტში
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
როგორც ცხენებზე მჯდომი, ისინი ყვავილებად ბრწყინავენ სიმაღლეზე,
არ მათი უნაგირების სიმტკიცით, არამედ მათი გადაწყვეტილების სიმტკიცით
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
მტრის გულები არეულობაში, მათი ძლიერი ძალის შიშით,
ვერ გაარჩევდნენ მამაც მეომრებს ცხვრის ფარებისგან
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
ვისაც დახმარება ალლაჰის მოციქულისგან მოდის —
თუნდაც ლომები მათ თავიანთ ბუნაგებში შეხვდნენ, შიშით დამუნჯდებოდნენ
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
არასოდეს ნახავდი მის მეგობარს მისგან დაუხმარებელს,
და არც მის მტერს დაუმარცხებელს
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
მან თავისი საზოგადოება თავისი რელიგიის ციხესიმაგრეში დაასახლა,
როგორც ლომი თავის ბოკვერებთან ერთად თავის ბუნაგში
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
რამდენჯერ ალლაჰის სიტყვებმა დაამხო მასთან მებრძოლები! რამდენჯერ დაამარცხა ნათელმა მტკიცებულებამ მისი მოწინააღმდეგეები არგუმენტში!
შენთვის საკმარისი სასწაულია — ასეთი ცოდნა
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
ვინმე გაუნათლებელში, უცოდინარობის ხანაში მცხოვრებში, და ასეთი დახვეწილობა ობოლში!