Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mio Signore, benedici e concedi pace sempre e per sempre
Sul Tuo amato, il Migliore di tutta la Creazione
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
La notizia della sua missione gettò paura nei cuori dei nemici,
Come un rumore improvviso che spaventa capre ignare
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Continuò a incontrarli su ogni campo di battaglia,
Fino a che furono fatti a pezzi dalle lance, Come carne su un ceppo da macellaio
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Desideravano fuggire, quasi invidiando
Le spoglie portate via dalle aquile e dagli avvoltoi
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Le notti passavano, senza che potessero contarle,
Tranne se fossero le notti dei Mesi Sacri
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Come se la religione fosse un ospite giunto nei loro cortili,
Con ogni coraggioso capo pronto a strappare la carne dei loro nemici
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Portando con sé un mare di uomini armati su cavalli veloci,
Lanciando onde di valorosi guerrieri in tumulto
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Ognuno rispondendo alla chiamata di Allah, cercando il Suo compiacimento,
Montando un feroce assalto, per sradicare l'incredulità dalle sue radici
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Fino a quando la religione dell'Islam, grazie a loro,
Dopo l'esilio dalla sua patria, Fu di nuovo unita con i suoi parenti
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Sempre protetta dai suoi nemici dal miglior padre
E dal marito più eccellente, Così che non fu né orfana né vedova
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Erano montagne — chiedi a chi ha combattuto contro di loro,
Cosa hanno visto di loro su ogni campo di battaglia
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Chiedi a Hunayn, chiedi a Badr, chiedi a Uhud — stagioni di morte e distruzione,
Più calamitosi per loro di epidemie mortali
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Le loro spade lucenti tornavano sazie e insanguinate,
Dopo aver bevuto profondamente sotto le chiome nere dei loro nemici
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Come scrittori che brandiscono penne di canna per lance,
Le loro penne non lasciavano parte dei corpi non appuntata o non segnata
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Armati fino ai denti, eppure una qualità speciale li distingueva,
Proprio come una rosa si differenzia per il suo profumo Dall'albero spinoso salam
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
I venti della vittoria ti avrebbero presentato il loro profumo,
Così che immaginavi ciascuno di loro valoroso Come un bel fiore in boccio
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Come se, cavalcando i loro destrieri, fossero fiori che sbocciano su un'altura,
Tenuti lì non dalla tensione delle loro selle, Ma dalla fermezza della loro risolutezza
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
I cuori dei nemici in tumulto, terrorizzati dalla loro possente forza,
Non riuscivano a distinguere i valorosi guerrieri da greggi di pecore
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Coloro il cui aiuto viene dal Messaggero di Allah —
Anche i leoni incontrandoli nelle loro tane sarebbero ammutoliti dalla paura
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Non vedresti mai un suo amico non aiutato da lui,
Né un suo nemico non sconfitto
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Stabilì la sua comunità all'interno della fortezza della sua religione,
Come il leone si stabilisce con i suoi cuccioli nella sua tana
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Quante volte le parole di Allah
Hanno abbattuto coloro che contendevano con lui! Quante volte la Prova Chiara ha sconfitto i suoi avversari in argomentazione!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Basta come miracolo per te — tale conoscenza trovata
In qualcuno illetterato, che vive nell'Era dell'Ignoranza, E tale raffinatezza in un orfano!