عَطْفَةً يَا جِيرَةَ ٱلْعَلَمِ
Náðarsvip, ó grannar helgidómsins
Is
Is
عَطْفَةً يَا جِيرَةَ ٱلْعَلَمِ
يَا أُهَيْلَ ٱلْجُودِ وَٱلْكَرَمِ
Náðarsvip, ó, nábúar hins helga vést
Ó, þér lágmæltu menn örlætis og gæsku
نَحْنُ جِيرَانٌ بِذَا ٱلْحَرَمِ
حَرَمِ ٱلْإِحْسَانِ وَٱلْحَسَنِ
Vér erum nábúar hins helga staðar í Mekka
Vé hins ágæta og góða
نَحْنُ مِنْ قَوْمٍ بِهِ سَكَنُوا
وَبِهِ مِنْ خَوْفِهِمْ أَمِنُوا
Vér erum af fólki sem þar nam land
Og fann þar öryggi gegn ótta sínum
وَبِآيَاتِ ٱلْقُرَانِ عُنُوا
فَٱتَّئِدْ فِينَا أَخَا ٱلْوَهَنِ
Vér helguðum oss versum Kóransins
Sýnið oss því mildi, þér veiku bræður
نَعْرِفُ الْبَطْحَا وَتَعْرِفُنَا
وَالصَّفَا وَالْبَيْتُ يَأْلَفُنَا
Vér þekkjum Batha-dalinn og hann þekkir oss
Og al-Safa og Hið helga hús eru oss kunnug
وَلَنَا الْمُعْلَا وَخَيْفُ مِنَى
فَاعْلَمَنْ هَذَا وَكُنْ وَكُنِ
Sömuleiðis Mu'alla-grafreitur og al-Khaif í Mina
Vitnið þetta með vissu og skilningi
وَلَنَا خَيْرُ الْأَنَامِ أَبُ
وَعَلِيُّ الْمُرْتَضَى حَسَبُ
Oss er fremstur allra skepna forfaðir
Og 'Ali al-Murtada er vor göfuga ætt
وَإِلَى السِّبْطَيْنِ نَنْتَسِبُ
نَسَبًا مَا فِيهِ مِنْ دَخَنِ
Og til dóttursonanna tveggja rekjum vér ætt vora
Ættkvísl hreina af öllum lýtum
كَمْ إِمَامٍ بَعْدَهُ خَلَفُوا
مِنْهُ سَادَاتٌ بِذَا عُرِفُوا
Hve marga leiðtoga hefur hún eigi alið
Höfðingja, þekkta af þessari tign
وَبِهَذَا الْوَصْفِ قَدْ وُصِفُوا
مِنْ قَدِيمِ الدَّهْرِ وَالزَّمَنِ
Og með þessari lýsingu hafa þeir verið lofaðir
Frá öndverðu allt til þessa dags
مِثْلِ زَيْنِ الْعَابِدِينَ عَلِي
وَابْنِهِ الْبَاقِرِ خَيْرِ وَلِي
Líkt og ʿAlī Zayn al-ʿĀbidīn
Og sonur hans al-Baqir, fremstur dýrlinga
وَالْإِمَامِ الصَّادِقِ الْحَفِلِ
وَعَلِيٍّ ذِي الْعُلَا الْيَقِنِ
Og Imaminn al-Sadiq, prýddur lofsamlegum dygðum
Og 'Ali, maður fullvissunnar og háleitra dygða
فَهُمُ الْقَوْمُ الَّذِينَ هُدُوْا
وَبِفَضْلِ اللهِ قَدْ سَعِدُوا
Þeir eru fólkið sem hlaut sanna leiðsögn
Og fyrir Guðs náð hafa þeir öðlast sælu
وَلِغَيْرِ اللهِ مَا قَصَدُوا
وَمَعَ الْقُرْآنِ فِي قَرَنِ
Einskis annars leituðu þeir en Allah
Og voru óaðskiljanlegir Kóraninum í einingu
أَهْلُ بَيْتِ الْمُصْطَفَى الطُّهْرِ
هُمْ أَمَانُ الْأَرْضِ فَادَّكِرِ
Hin hreina ætt hins Útvalda spámanns
Þeir eru öryggi jarðarinnar, minnist þess
شُبِّهُوا بِالْأَنْجُمِ الزُّهْرِ
مِثْلَ مَا قَدْ جَاءَ فِي السُّنَنِ
Þeim er líkt við skínandi stjörnur
Svo sem sagt er í spámannlegum hefðum
وسَفِنٌ لِلنَّجَاةِ إِذَا
خِفْتَ مِنْ طُوفَانِ كُلِّ أَذَى
Þeir eru skip hjálpræðisins: þegar þú óttast
Flóð sérhvers skaða og þrauta
فَانْجُ فِيهَا لَا تَكُونُ كَذَا
وَاعْتَصِمْ بِاللهِ وَاسْتَعِنِ
Leitaðu skjóls í þeim, vertu eigi fjarri
Og haltu þér fast við Allah og leitaðu ásjár Hans
رَبِّ فَانْفَعْنَا بِبَرْكَتِهِمْ
وَاهْدِنَا الحُسْنَى بِحُرْمَتِهِمْ
Drottinn, lát oss njóta blessunar þeirra
Og leið oss til hins góða fyrir heilagleika þeirra
وَأَمِتْنَا فِي طَرِيقَتِهِمْ
وَمُعَافَاةٍ مِنَ الفِتَنِ
Og lát oss deyja á þeirra vegi
Örugga og verndaða gegn prófraunum
ثُمَّ لَا تَغْتَرَّ بِالنَّسَبِ
لَا وَلَا تَقْنَعْ بِــكَانَ أَبِي
Villist eigi af ætterni yðar
Né látið yður nægja að segja: „Faðir minn var“
وَاتَّبِعْ فِي الهَدْيِ خَيْرَ نَبِي
أَحْمَدَ الهَادِي إِلَى السُّنَنِ
Fylgið heldur í leiðsögn hinum besta spámanna
Ahmad, leiðtoganum á vegi spámannanna
فَهُوَ خَتْمٌ لِلنَّبِيِّينَا
وَإِمَامٌ لِلْمُطِيعِينَا
Því hann er innsigli spámannanna
Og leiðtogi hinna hlýðnu og guðhræddu
وَلِساَنٌ لِلْمُجِيبِينَا
يَوْمَ نُودُوا خَيْرَ مُؤْتَمَنِ
Talsmaður allra þeirra er svara kalli Guðs
Sá besti sem treyst er á þegar kallað er á dómsdegi
صَلَوَاتُ اللهِ ذِي الكَرَمِ
تَتَغَشَّى المُصْطَفَى العَلَمِ
Blessun Allah, Drottins örlætisins
Hvíli yfir hinum Útvalda, hinu mikla merki leiðsagnar
مَا سَرَى رَكْبٌ إِلَى الحَرَمِ
وَصَبَا صَبٌّ إِلَى سَكَنِ
Svo lengi sem fylkingar ferðast til hins helga vést
Og elskandi þráir heimkynni sín
وَعَلَى آلِ النَّبِيِّ الكُرَمَا
وَعَلَى أَصْحَابِهِ العُلَمَا
Og sömuleiðis yfir hina göfugu spámannsætt
Og yfir hans lærðu förunauta
وَعَلَى أَتْبَاعِهِ الحُكَمَا
وَأُولِي الأَلْبَابِ وَالفِطَنِ
Og yfir hans vitru fylgjendur
Og þá sem gæddir eru vitsmunum og djúpum skilningi