قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 9

ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Herra minn, blessaðu og veittu frið alltaf og að eilífu
Yfir ástkæra þinn, besta allra sköpunar
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Ég þjónaði honum með lofi, leitaði fyrirgefningar
Fyrir syndir lífs sem fór í ljóð og þjónustu annarra
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Skreyttur með þessum tveimur syndum, afleiðinganna sem ég óttast
Það er eins og ég væri nú fórnardýr
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
Í báðum þessum mistökum fylgdi ég aðeins kæruleysi æskunnar
Náði engu nema rangri hegðun og eftirsjá
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Æ, fyrir sál sem hefur aðeins mætt tapi í viðskiptum sínum!
Hún notaði ekki þennan heim til að tryggja þann næsta, né heldur til að hefja samninga
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Sá sem selur sína framtíð fyrir þennan heim,
Kemur fljótt að því að hann hefur verið svikinn, bæði í nútíð og framtíð
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Ef ég myndi fremja synd, myndi það ekki brjóta
Samning minn við spámanninn, né slíta tengsl mín við hann
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Því ég hef verndarsamning frá honum
Með því að vera nefndur Múhameð, og hann er trúrasti
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Af öllu mannkyni í að halda trúnað
Á degi upprisunnar, ef hann tekur mig ekki í hönd
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Af hreinni góðvild, þá segðu bara, „Hvílíkur hræðilegur endir!“
Fjarri honum að svipta vonandi manninn gjöfum sínum
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Eða snúa aftur þeim sem leitar skjóls án þess að koma fram við hann með virðingu
Því síðan ég helgaði allar hugsanir mínar lofi hans,
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Hef ég fundið hann vera besta ábyrgðarmanninn fyrir frelsun mína
Örlæti hans mun ekki bregðast jafnvel hendi sem er rykug og fátæk,
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Því vissulega getur regnið látið blóm vaxa jafnvel á grýttustu brekkum
Ég hef ekki lengur löngun í blóm þessa heims,