قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 5

ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Herra minn, blessaðu og veittu frið alltaf og að eilífu
Yfir ástkæra þína, besta allra sköpunar
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
Trén komu til hans þegar hann kallaði, fallandi á kné,
Gengu til hans á bolum án fóta
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Eins og þau hefðu skrifað línur af fallegri skrautskrift
Með greinum sínum eftir leiðinni
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Eins og skýið sem fylgdi honum hvert sem hann fór,
Verndandi hann frá brennandi ofni hádegishitans
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Ég sver við [Drottin] tunglsins sem var klofið í tvennt,
Vissulega hefur það tengsl við hjarta hans, sönn og blessuð eið
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
Og með ágætinu og göfugleikanum sem var í hellinum,
Meðan hvert augnaráð vantrúaðra var alveg blint fyrir því
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
Sannleikurinn og hinn sannorði voru eftir í hellinum,
Þegar þeir úti sögðu hver við annan, 'Það er enginn í þessum helli.'
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Þeir grunaði ekki að dúfa myndi sveima og veita vernd,
Eða að kónguló myndi spinna vef sinn til að hjálpa besta sköpunar
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Guðs umhyggja og skjól frelsaði hann frá þörfinni að grípa til
Brynja og virkja til verndar
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
Hvenær sem tímarnir hafa komið illa fram við mig, og ég hef leitað til hans
Fyrir skjól, hef ég alltaf fundið öryggi hjá honum, óskaddaður
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
Og aldrei hef ég leitað auðs beggja heima frá hendi hans,
Án þess að fá örlátan gjöf frá besta gefandanum
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Ekki hafna opinberunum sem hann fékk í draumum sínum,
Því vissulega, þó að augu hans svæfu, hafði hann hjarta sem aldrei svaf
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
Það var frá þeim tíma þegar hann náði spámennsku,
Því draumar þess sem hefur náð aldri geta ekki verið hafnað
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Guð sé lofaður! Opinberun er ekki eitthvað sem er fengið,
Né er spámannsþekking á hinu óséða til að gruna
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Hversu margir veikir hafa verið læknaðir við snertingu handar hans,
Og hversu margir, næstum orðnir vitlausir af snörunni syndanna, hafa verið leystir
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Bæn hans færði nýtt líf á ári þurrksins,
Svo að það stóð út meðal myrku áranna Eins og fallega hvíta bletturinn á enni hests
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
Skýin helltu niður regni, þar til þú hefðir haldið
Að dalurinn flæddi af vatni úr opnum sjó, Eða úr sprungnu stíflu ‘Arim