صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Describe un qui es belle e perfecte in creation e character,
Del essentia de beltate, ille ha attingite perfection.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Describe un gracioso cuje sguardo captiva mundos,
Describe un nobile cuje facie possede perfection.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Describe le a me in splendor de serico quando ille appare,
Perfecte in omne traito, le ver maestro de allure.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Describe a me le oculos del Hashimite—describe a me su radiancia,
Describe a me un bucca cuje surriso radiava lumine.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Describe un beltate cuje oculos es naturalmente obscur sin kohl,
Un profund-obscur bel oculato cuje sguardo te face oblidar le gazella.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Describe le de oculos gentile, facie lumine,
Le de oculos large, cuje apparentia te face oblidar le luna crescent.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Describe le elegantia de su statura, le tinte rosate de su genas,
Describe le bel cuje beltate supera imagination.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Describe su collo luminose como un stella splendente,
Describe le bel cuje lumine in le universo splende como perlas.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Describe le claritate de su facie, un perla radiante,
Describe le rege de beltate e recita a ille le canto del desiro.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Describe su supercilios arcuate, su dentes albe splendente,
Describe su genas lisie e su parola dulce e suave.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Describe su bucca ben-formate e incisivos scintillante,
Describe le rore de su palmas del qual le pluvia flueva.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Describe su cilia longe, describe un naso como un spada trahite,
Describe le supercilios arcuate incontrante in perfecte harmonia.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Describe un Propheta qui veniva ante Adam,
Exaltate es le Un qui le formava—nulle le resemble.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Videva tu oculos le visage de nostre Electe?
Dice me—per tu Senior—como attingeva tu ille union?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Describe le a me, oh tu qui videva le Amato in le nocte,
Proque mi oculos desira contemplar ille beltate.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Quam multe vices io clama, “Oh Patre de Zahra, veni!”
Quam multe vices io clama, “Oh Patre de Zahra, appropinqua!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Io clamava: “Oh, quam intense mi desiro, oh mi Amato!”
Proque vermente, mi oculos desira ille beltate!