قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Ia
Ia
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mi Senior, benedice e concede pace semper e eternemente
Super Tu amate, le Melior de tote le Creation
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Esque es le memoria de vicinos in Dhu Salam
Que ha lassate tu oculos tanto rubie de lacrimas?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
O es le vento que suffla del direction de Kāẓima
E le fulgure que illumina in le nocte nigre de Monte Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Qual es le problema con tu oculos, que quando tu les dice de abstiner,
Illos solo plora plus? E tu corde – quando tu tenta excitar lo, Illo solo deveni plus confus
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Esque le amante suppone que su amor pote esser celate
Inter lacrimas abundante e un corde ardente?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Si non esseva pro amor, tu lacrimas non fluerea super vestigios lassate per tu amate,
Ni tu esser insomnia rememorante le arbore de salice e le monte
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Assi como tu pote negar iste amor quando testigos tanto honestos
Como plorar e apparer macilente ha testificate contra te?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Le agonia de amor ha inscribite duo lineas de lacrimas e dolor
Super tu genas, pallide como bahār e rubie como canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Si, un vision de ille que io ama veniva a me per nocte, e io non poteva dormir,
Oh, como amor impedi le degustation de delicias con su suffrentia!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Oh tu qui me reprocha pro iste amor pur, accepta mi excusa.
Si tu esseva vermente juste, tu non me reprocharea del toto
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Que tu sia preservate de un stato como le mie! Mi secreto non pote esser celate
De mi detractores, ni il habera un fin a mi maladia
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Tu me dava consilio sincere, ma io non lo audiva,
Le amante es bastante surde a illes qui le reprocha
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Io mesmo suspectava le consilio de mi proprie capillos gris que me reprochava,
Quando io sapeva que le consilio de vetulessa e capillos gris esseva supra suspicion