نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
Szerelmed szellője illatos
Hu
Hu
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
A te szerelmed lágy fuvallatai édes illatot árasztanak
Lelkek élnek és virulnak általuk
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Az emberek nem mások, mint akik ismernek Téged,
És mindenki más csak értelmetlen tömeg
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Szegényen léptek be a világba,
És ahogyan beléptek, úgy távoztak
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
Egy nép, amely jót tett — így emelkedtek,
A legmagasabb rangok lépcsőin lépdeltek
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
A te szerelmed lágy fuvallatai édes illatot árasztanak
Lelkek élnek és virulnak általuk
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Az emberek nem mások, mint akik ismernek Téged,
És mindenki más csak értelmetlen tömeg
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
Ó telihold, miért hozott a szétválás ilyen sötétséget
Mert a szív valóban nyugtalan a hiányod miatt.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Nem hibáztatom a szívet, amely nem vesz tudomást rólad,
Mert a vakra nincs vád
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
A te szerelmed lágy fuvallatai édes illatot árasztanak
Lelkek élnek és virulnak általuk
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Az emberek nem mások, mint akik ismernek Téged,
És mindenki más csak értelmetlen tömeg
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
Ó te, aki azt állítod, hogy követed az útjukat,
Siess — az utad kanyargós és egyenetlen
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Azt állítod, hogy szereted Lajlát, mégis átaluszod az éjszakát,
Életedre, az ilyen tett valóban szégyenletes!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
A te szerelmed lágy fuvallatai édes illatot árasztanak
Lelkek élnek és virulnak általuk
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Az emberek nem mások, mint akik ismernek Téged,
És mindenki más csak értelmetlen tömeg
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
Ó Telihold, alázattal nem távozunk,
A Szeretett ajtajától, így beléphetünk?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Mikor, ó reményem, az egyesülésed által,
A szerelem dallamai örömmel zengenek?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
A te szerelmed lágy fuvallatai édes illatot árasztanak
Lelkek élnek és virulnak általuk
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Az emberek nem mások, mint akik ismernek Téged,
És mindenki más csak értelmetlen tömeg
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Ittak, elmélkedésük poharaival,
A te szerelmed tiszta borából — keveretlen és tiszta
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Megértették a jelentést — valóban ők maguk a jelentés,
És nyelvük mindig Isten emlékével foglalt.