صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
Írd le nekem, ó te, aki láttad a kedvest az éjjel
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Írd le a szépet, aki tökéletes teremtésben és jellemben,
A szépség lényegéből elérte a tökéletességet.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Írd le a kecseset, akinek pillantása világokat ejt rabul,
Írd le a nemest, akinek arca tökéletességet birtokol.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Írd le nekem selymes pompában, amikor megjelenik,
Tökéletes minden vonásában, a vonzerő mestere.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Írd le nekem a Hasimita szemeket, írd le nekem a ragyogását,
Írd le nekem a szájat, amelynek mosolya fényt sugárzott.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Írd le a szépséget, akinek szeme természetesen sötétvonalú kohl nélkül,
A mély sötét szemű, akinek tekintete elfeledteti veled a gazellát.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Írd le a gyengéd szemű, fényes arcút,
A széles szeműt, akinek megjelenése elfeledteti veled a félholdat.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Írd le az alakjának eleganciáját, az arcának rózsás árnyalatát,
Írd le a szépet, akinek szépsége meghaladja a képzeletet.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Írd le a fényes nyakát, mint egy ragyogó csillag,
Írd le a szépet, akinek fénye az univerzumban gyöngyként ragyog.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Írd le az arcának fényességét, egy ragyogó gyöngy,
Írd le a szépség királyát és énekeld neki a vágy dalát.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Írd le az ívelt szemöldökét, a ragyogó fehér fogait,
Írd le a sima arcát és az édes, gyengéd beszédét.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Írd le a jól formált száját és a csillogó metszőfogait,
Írd le a tenyerének harmatát, amelyből az eső folyt.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Írd le a hosszú szempilláit, írd le az orrát, mint egy húzott kard,
Írd le az ívelt szemöldököket, amelyek tökéletes harmóniában találkoznak.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Írd le a Prófétát, aki Ádám előtt jött,
Magasztos az, aki megformálta őt—nincs hozzá hasonló.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Látták-e szemeid a Kiválasztottunk arcát?
Mondd meg—az Urad nevében—hogyan érted el azt az egyesülést?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Írd le nekem, ó te, aki láttad a Kedvest éjjel,
Mert a szemem vágyik arra a szépségre.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Hányszor kiáltom: „Ó, Zahra apja, jöjj!”
Hányszor kiáltom: „Ó, Zahra apja, közeledj!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Kiáltottam: „Ó, milyen intenzív a vágyam, ó Kedvesem!”
Mert valóban, a szemem vágyik arra a szépségre!