قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 9

ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Ó, Uram, áldd és adj békét mindig és mindörökké
Kedvesedre, a Teremtés Legjobbjára
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Dicséretemmel szolgáltam őt, bocsánatot keresve
Az élet bűneiért, melyet költészetben és mások szolgálatában töltöttem
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
E két bűnnel koszorúzva, melyek következményeitől rettegek
Mintha most egy áldozati állat lennék
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
Mindkét hibában csak az ifjúság vakmerő tévelygését követtem
Végül semmi mást nem értem el, csak rossz cselekedetet és megbánást
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Jaj annak a léleknek, amely csak veszteséggel találkozott ügyleteiben!
Nem használta ezt a világot, hogy biztosítsa a Túlvilágot, sőt még tárgyalásokba sem kezdett
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Aki eladja a Túlvilágát e világért cserébe,
Hamar rájön, hogy becsapták, mind a jelen, mind a jövő hasznában
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Ha bűnt követnék el, az nem törné meg
A Prófétával kötött szerződésemet, sem nem szakítaná meg kapcsolatomat vele
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Mert van egy védelmi szerződésem vele
Azzal, hogy Mohamednek neveznek, és ő a legmegbízhatóbb az emberek között az ígéretek megtartásában
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
A Feltámadás Napján, ha nem fogja meg a kezem
Tiszta jóságból, akkor csak mondd: „Milyen szörnyű vég!”
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Távol áll tőle, hogy valaha is megfossza a reménykedőt nagylelkű ajándékaitól,
Vagy hogy visszafordítson valakit, aki menedéket keres, anélkül hogy tisztelettel bánna vele
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Mert amióta minden gondolatomat az ő dicséretére szenteltem,
Őt találtam a legjobb biztosítónak megváltásomra
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Bősége nem fog elmaradni még egy poros és szegény kéztől sem,
Mert bizony az eső virágokat hozhat még a legsziklásabb lejtőkön is
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Valóban, már nem vágyom e világ virágaira,
Mint amiket Zuhayr kezei gyűjtöttek össze Harim dicséretéért