قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Hu

Chapter 8

ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Ó, Uram, áldd és adj békét mindig és örökké
Szeretettedre, a Teremtés Legjobbjára
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Küldetésének híre félelmet keltett az ellenség szívében,
Mint amikor a figyelmetlen kecskék megriadnak egy hirtelen zajra
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Folyamatosan találkozott velük minden csatatéren,
Amíg a lándzsák darabokra nem vágták őket, mint húst a hentes asztalán
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Vágytak a menekülésre, majdnem irigykedve
A sasok és keselyűk által elvitt tetemekre
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
Az éjszakák múltak, anélkül hogy számolni tudták volna őket,
Kivéve, ha azok a Szent Hónapok éjszakái voltak
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Mintha a vallás vendégként érkezett volna udvaraikra,
Minden bátor vezérrel készen arra, hogy széttépje ellenségeik húsát
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Egy tenger fegyveres férfiakat hozva gyors lovakon,
Bátor harcosok hullámait zúdítva előre a csata zajában
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Mindegyikük Allah hívására válaszolva, az Ő tetszését keresve,
Heves támadást indítva, hogy gyökerestül kitépje a hitetlenséget
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Amíg az iszlám vallás, nekik köszönhetően,
Száműzetése után újra egyesült családjával
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Mindig védve ellenségeitől a legjobb apa által
És a legkiválóbb férj által, így sosem lett árva vagy özvegy
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Ők voltak a hegyek – kérdezd meg azokat, akik harcoltak ellenük,
Mit láttak belőlük minden csatatéren
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Kérdezd Hunaynt, kérdezd Badrt, kérdezd Uhudot – a halál és pusztulás évszakai,
Számukra katasztrofálisabbak, mint a végzetes járványok
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Fényes kardjaik vérrel és vérrel tértek vissza,
Miután mélyen ittak ellenségeik fekete fürtjei alatt
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Mint írók, akik nádtollakat forgatnak lándzsák helyett,
Tollaik nem hagytak a testeken semmilyen részt jelöletlenül
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Fegyverekkel borítva, mégis egy különleges tulajdonság különböztette meg őket,
Ahogy a rózsa illata különbözik a tüskés szalamfa illatától
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
A győzelem szeleinek illatát hozták neked,
Hogy minden bátor harcosukat bimbózó virágnak képzeld
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Mintha, lovaikon ülve, virágok nyílnának a magaslaton,
Nem a nyergek feszessége tartotta őket ott, hanem az elszántságuk szilárdsága
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
Az ellenség szívei zűrzavarban, rettegve hatalmas erejüktől,
Alig tudták megkülönböztetni a bátor harcosokat a juhnyájtól
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Akiknek segítsége Allah Küldöttétől származik —
Még az oroszlánok is, ha találkoznának velük barlangjaikban, megnémulnának félelmükben
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Sosem látnál egy barátját sem, akit ne segítene,
Sem egy ellenségét, aki ne lenne legyőzve
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Közösségét vallása erődjében alapította meg,
Ahogy az oroszlán letelepszik kölykeivel a barlangjában
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Hányszor döntötték le Allah szavai azokat, akik vitatkoztak vele! Hányszor győzte le a Világos Bizonyíték ellenfeleit az érvelésben!
Elég csoda számodra — ilyen tudás valakiben, aki írástudatlan, az Ignorancia Korában élt, és ilyen kifinomultság egy árvában!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ