نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
Souf lanmou ou gen bon sant.
Ht
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Brizèt dous nan lanmou Ou gen yon bon sant
Nan yo, nanm yo viv e fleri
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Moun yo se sèlman sa yo ki te konnen Ou,
Epi tout lòt yo se yon foul san sans
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Yo antre nan mond sa a pòv,
Epi jan yo te antre ladan, yo kite
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
Yon pèp ki te fè bon aksyon—e konsa yo leve,
Monte mach nan pi gwo ran
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Brizèt dous nan lanmou Ou gen yon bon sant
Nan yo, nanm yo viv e fleri
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Moun yo se sèlman sa yo ki te konnen Ou,
Epi tout lòt yo se yon foul san sans
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O lalin plen, poukisa separasyon pote fènwa konsa
Paske kè a vrèman boulvèse pa absans ou.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Mwen pa blame kè a ki pa konsyan de ou,
Paske sou avèg la, pa gen okenn repwòch
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Brizèt dous nan lanmou Ou gen yon bon sant
Nan yo, nanm yo viv e fleri
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Moun yo se sèlman sa yo ki te konnen Ou,
Epi tout lòt yo se yon foul san sans
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
O ou ki pretann swiv chemen yo,
Prese—chemen ou se kwochi ak inegal
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Ou pretann renmen Layla, men ou dòmi pandan lannwit,
Pa lavi ou, yon aksyon konsa vrèman wont!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Brizèt dous nan lanmou Ou gen yon bon sant
Nan yo, nanm yo viv e fleri
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Moun yo se sèlman sa yo ki te konnen Ou,
Epi tout lòt yo se yon foul san sans
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Lalin Plen, nan imilite nou pap kite,
Soti nan pòt Amoure a, èske nou ka antre?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Kilè, O espwa mwen, nan inyon avèk ou,
Melodi lanmou yo ap sonnen avèk lajwa?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
Brizèt dous nan lanmou Ou gen yon bon sant
Nan yo, nanm yo viv e fleri
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Moun yo se sèlman sa yo ki te konnen Ou,
Epi tout lòt yo se yon foul san sans
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Yo bwè, ak tas meditasyon yo,
Nan diven lanmou Ou—pou kont li e klè
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Yo te konprann sans lan—an reyalite, yo se sans lan menm,
E lang yo toujou okipe ak sonje Bondye.