مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
Mwen pa gen lòt panse pase ou, epi ou konnen.
Ht
Ht
مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
فَالْقُرْبُ مَغْنَمْ وَالْبُعْدُ مَغْرَمْ
Mwen pa gen okenn sousi pase Ou, jan Ou byen konnen
Rete pre Ou se yon benefis, e distans se yon pèt
خُذْنِي إِلَيْكَ بَيْنَ يَدَيْكَ
حُسِبْتُ عَلَيْكَ فِي كُلِّ مَا أَعْلَمْ
Mennen m bò kote Ou, nan mitan bra Ou
Mwen konte kòm moun pa Ou nan tout sa mwen konnen
أَنْتَ مُرَادِي فَكُنْ لِيْ هَادِي
فَالْقَلْبُ صَادِي فَزِلْ لِيْ ذَا الْهَمْ
Se Ou menm mwen anvi, se pou Ou sèvi m gid
Kè m ap fann ak swaf, retire gwo lapenn sa a nan mwen
مَنْ ذَا يَكُنْ لِي إِنْ لَمْ تَكُنْ لِي
تَرَى لِذُلِّي وَأَنْتَ أَرْحَمْ
Kilès k ap la pou mwen si Ou pa la pou mwen
Ou wè feblès mwen, e se Ou menm ki gen plis mizèrikòd
كَمْ ذَا أُنَادِي يَا خَيْرَ هَادِي
يَكْفِي بُعَادِي فَالْجُودُ قَدْ عَمْ
Se pa de fwa mwen rele Ou, O pi bon Gid la
Separasyon an ase, jenerozite Ou ap debòde sou tout moun
نُورُ الْوِصَالِ مَهْرُهُ غَالِي
سِوَاكَ مَا لِي جُدْ وَتَكَرَّمْ
Limyè inyon an gen yon pri ki chè anpil
Mwen pa gen pèsonn pase Ou, fè m favè epi montre bonte Ou
قُرْبِي وَبُعْدِي سِيَّانِ عِنْدِي
لِأَنَّ رُشْدِي فِيمَا تَقَسِّمْ
Pwoksimite ak distans se menm bagay pou mwen
Paske chemen m nan trase nan sa Ou deside pou mwen
فَاجْعَلْ هِبَاتِي رُوحَ الْحَيَاةِ
حَبِيبْ ذَاتِي طه الْمُعَلِّمْ
Fè kado mwen yo tounen souf lavi a
Byeneme nanm mwen an, Taha, anseyan an
تَعْلَمْ لِقَصْدِي حِبِّي وَوُدِّي
فَكُنْ لِلْكُرْدِي فِي كُلِّ مَغْنَمْ
Ou konnen entansyon mwen, lanmou m ak afeksyon m
Se pou Ou ak al-Kurdī nan chak viktwa li jwenn
صَلَاةُ رَبِّي لِحَبِيبِ قَلْبِي
طه الْمُرَبِّي عَلَيْهِ سَلَّمْ
Se pou benediksyon Senyè m poze sou Byeneme kè m
Taha, Gid la, lapè ak benediksyon sou li