قصيدة البردة
Kasid Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mèt mwen, beni e voye lapè toujou ak pou tout tan
Sou renmen ou, pi bon nan tout kreyasyon
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Mwen menm ki san konprann pa t koute avètisman
Ki te anonse pa aparisyon cheve gri ak laj
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
E li pa t prepare okenn bon aksyon pou byen akeyi
Envite sa a ki te parèt sou tèt mwen san avètisman
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Si mwen te konnen mwen pa t ka resevwa l avèk onè,
Mwen ta kache sekrè mwen an ak koulè
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Ki moun ki ka kenbe nanm tèt di mwen an soti nan erè li yo,
Menm jan chwal sovaj yo kenbe ak bride ak ren
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Pa eseye kraze dezi yo pa plonje pi lwen nan peche,
Grangou glouton an sèlman ogmante pa [vizyon] manje
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Nanm nan tankou yon tibebe, si ou neglije swen li, Li pral grandi toujou renmen tete;
Men yon fwa ou dekole l, li pral dekole
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Se konsa, rejte pasyon li yo, pran prekosyon pou pa kite yo pran kontwòl, Paske lè pasyon pran men an,
Li pral swa touye oswa pote dezonè
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Kenbe yon je vijilan sou li pandan li ap manje nan jaden aksyon yo,
E si li jwenn patiraj la twò agreyab, pa kite li manje san kontwòl
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Konbyen fwa yon plezi ki an reyalite mòtèl te parèt bon,
Pou yon moun ki pa konnen ka gen pwazon nan grès la
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Pran prekosyon ak pyèj grangou ak satyete,
Paske yon vant vid ka pi mal pase twòp manje
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Sèch dlo nan je ki te plen ak bagay entèdi,
E depi kounye a kite rejim alimantè ou sèlman se regrè
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Opòz nanm nan ak shaytan – epi defye yo,
Si yo eseye ofri ou konsèy, trete l avèk sispisyon
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Pa janm obeyi yo, kit yo opoze oswa vin arbitre,
Paske ou konnen kounye a trik yo tou de opozan ak arbit
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Mwen mande padon Bondye pou di bagay mwen pa fè,
Kòm si mwen te asiyen desandan bay yon moun ki te esteril
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Mwen te kòmande ou pou fè byen, men mwen pa t koute pwòp konsèy mwen,
Mwen pa t dwat mwen menm, se konsa ki sa nan di ou, 'Dwa!'
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Mwen pa t fè anpil dispozisyon pou lapriyè volontè Anvan lanmò vini pou pran mwen,
Ni mwen pa t priye ni mwen pa t jèn plis pase sa ki obligatwa