نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Mba'epu porãva ne mborayhu oguereko peteĩ tovu hũ
Hekove ha omboheta chupekuéra
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Avakuéra ndaha'éi mba'eve umi oikuaáva ndéve,
Ha ambuekuéra katu hína peteĩ aty ndahasýiva
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Oike ko yvy ári imboriahúva,
Ha ojepe'a hikuái ha'eichaite oike hague
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
Peteĩ aty ojapo porãva tembiapo ha upéicha opu'ã,
Oguata umi yvateve gotyo
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Mba'epu porãva ne mborayhu oguereko peteĩ tovu hũ
Hekove ha omboheta chupekuéra
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Avakuéra ndaha'éi mba'eve umi oikuaáva ndéve,
Ha ambuekuéra katu hína peteĩ aty ndahasýiva
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
Kuarahy jasy, mba'érepa pe ñemomombyry ogueru pytũmbýpe
Ñe'ã añetehápe oñemomombyry ne ñembyahýi rehe
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
Ndaipochyvéi hína pe ñe'ã nderehe oikuaáva,
Pe ohecháva katu, ndorekói mba'eve
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Mba'epu porãva ne mborayhu oguereko peteĩ tovu hũ
Hekove ha omboheta chupekuéra
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Avakuéra ndaha'éi mba'eve umi oikuaáva ndéve,
Ha ambuekuéra katu hína peteĩ aty ndahasýiva
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
Oiméva nde rapykuehópe,
Pya'e - nde rape hína jepokuaáva ha ndaha'éiva hesakã
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
Rehayhu Layla, ha katu reñeno pyhare pukukue,
Nde rekove rehe, upéva añetehápe peteĩ mba'e tie'ỹ!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Mba'epu porãva ne mborayhu oguereko peteĩ tovu hũ
Hekove ha omboheta chupekuéra
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Avakuéra ndaha'éi mba'eve umi oikuaáva ndéve,
Ha ambuekuéra katu hína peteĩ aty ndahasýiva
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
Kuarahy jasy, ñembotuichápe ndajaheja mo'ãi,
Pe Mborayhu rokẽgui, ikatúnepa roike?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Araka'e, che jerovia, ne ñombyaty rupive,
Pe mborayhu purahéi oñeñandu vy'ápe?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Mba'epu porãva ne mborayhu oguereko peteĩ tovu hũ
Hekove ha omboheta chupekuéra
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Avakuéra ndaha'éi mba'eve umi oikuaáva ndéve,
Ha ambuekuéra katu hína peteĩ aty ndahasýiva
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Okaru hikuái, hembiapo jekupytyme,
Ne mborayhu vinorã potĩgui - ndaha'éi oñembojehe'áva ha hesakã
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Oikuaa hikuái pe he'iséva - añetehápe, ha'e hína pe he'iséva,
Ha iñe'ẽnguéra oĩ meme Ñandejára mandu'ápe