مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
Nde añónte ha'e che remiandu, ha nde reikuaa.
Gn
مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
فَالْقُرْبُ مَغْنَمْ وَالْبُعْدُ مَغْرَمْ
Ndaipóri chéve guarã nderehe’ỹ che py’apýva, ha nde reikuaa
Ñemoaguĩ ha’e vy’a, ha mombyry katu ha’e jehasa asy
خُذْنِي إِلَيْكَ بَيْنَ يَدَيْكَ
حُسِبْتُ عَلَيْكَ فِي كُلِّ مَا أَعْلَمْ
Chererahámana ne rendápe, nde po mbytépe
Chéve niko ndéve ajejuhu opa mba'e aikuaávape
أَنْتَ مُرَادِي فَكُنْ لِيْ هَادِي
فَالْقَلْبُ صَادِي فَزِلْ لِيْ ذَا الْهَمْ
Nde hína upe aipotaitéva, upévare chemoirũ
Che py'a iuhéi, upévare eipe’a chehegui ko vy’a’ỹ
مَنْ ذَا يَكُنْ لِي إِنْ لَمْ تَكُنْ لِي
تَرَى لِذُلِّي وَأَنْتَ أَرْحَمْ
Máva piko oĩne chendive ndereimeiramo chendive
Rehecha che vy’a’ỹ, ha nde hína upe iporiahuverekovéva
كَمْ ذَا أُنَادِي يَا خَيْرَ هَادِي
يَكْفِي بُعَادِي فَالْجُودُ قَدْ عَمْ
Hetaite rohenói, yvypóra sãmbyhyha iporãvéva
Ipaha pe ñemomombyry, ne mba'erepy henyhẽmba
نُورُ الْوِصَالِ مَهْرُهُ غَالِي
سِوَاكَ مَا لِي جُدْ وَتَكَرَّمْ
Pe jojuhu resape hepyite niko
Ndarekói ambue nderehe’ỹ, upévare eme’ẽ chéve ne ñembojera
قُرْبِي وَبُعْدِي سِيَّانِ عِنْدِي
لِأَنَّ رُشْدِي فِيمَا تَقَسِّمْ
Pe ñemoaguĩ ha ñemomombyry peteĩcha chéve guarã
Che rape oĩva nde rembiapokuépe
فَاجْعَلْ هِبَاتِي رُوحَ الْحَيَاةِ
حَبِيبْ ذَاتِي طه الْمُعَلِّمْ
Embohasa chéve ne mbovy’a tekove pytu ramo
Che rekove hayhuha, Taha, pe mbo’ehára
تَعْلَمْ لِقَصْدِي حِبِّي وَوُدِّي
فَكُنْ لِلْكُرْدِي فِي كُلِّ مَغْنَمْ
Reikuaa che rembipota, che mborayhu ha che py’aite
Eime al-Kurdí ndive opaite pu’akápe
صَلَاةُ رَبِّي لِحَبِيبِ قَلْبِي
طه الْمُرَبِّي عَلَيْهِ سَلَّمْ
Ñandejára tanderovasa, che korasõ hayhuha
Taha, pe sãmbyhyha, taipy’aguapy hendive