قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 2

A Caution About The Whims of the Self

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Che Karai, emomba'e ha emomorã akóinte ha opa árape
Rehayhuetéva rehe, opaite tembiapo porã apytépe iporãvéva
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Che rekove tova'atã ndorohói mba'eve ñemomarandu
Oñemombe'úva che akãrague morotĩ ha tuja rehe
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Ha ndorekói mba'e porã ojapóva oikuaauka hag̃ua
Ko tembiguái oúva che akãre oikua'ỹre
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Che aikuaárire ndaikatumo'ãiha amomba'eguasu chupe,
Che amokañýne che marandu ñemi chugui ñandy reheve
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Máva piko ikatúta mo'ã che rekove tova'atã jejavy rapére,
Oñemo'ã haguéicha kavaju ñarõ ñemokã ha ñemokãme
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Ani reha'ã mbogue rekove rembipota jejavy rape rupi,
Pe tembi'u reipotáva oiko mbareteve tembi'u rehe
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Pe rekove mitãicha, nderehechakuaáirõ, okakuaa ohayhuva'erã
Pe mitãraity; ha rembo'yrõ, ombo'ýta
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Upévare emombo iñemiháme, ani ehejarei chupe,
Pe ñemihã ogana vove, ikatúta ojukáta térã omongyhyjéta
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Eñangareko hese oikóvo tembiapo ñu rupi,
Ha ohecha hag̃ua pe ñú porãite, ani ehejarei oñemongaru
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Mboy jey piko peteĩ vy'a añetehápe ñehundi ojehecháva iporã,
Pe oikua'ỹva oĩha pohã ñaña pe kyra ryepýpe
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Eñatendéke ñembosarái ñembyahýi ha hembi'u hetáre,
Pe ñembyahýi ikatu oiko ivaive pe rembi'u hetágui
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Eipe'a umi tesa ry'ái orekóva henyhẽva tembiapo vai,
Ha upéi eipuru ne rembi'u peteĩnte ñemondýi
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Eñemoĩ pe rekove ha aña rehe – ha eñemoĩ chupekuéra,
Ha oha'arõramo ome’ẽ ndéve marandu, eñeha’ãke
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Ani reñemoĩ chupekuéra, oĩramo oñemoĩva térã oha'arõva,
Reikuaáma ko'ág̃a mokõi ñemoĩha ha oha'arõva ñemihã
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Ajerure Ñandejára ñembojera mba'e'ỹre ajapóva,
Ha'e ku añemoñare peteĩme ndaikatúiva
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Amoñe’ẽ ndéve iporãva, ha upéi ndarohói che marandu,
Che ndarekói chejehegui, mba'éicha piko ha'e ndéve, 'Eñemoĩ!'
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Ndaikatuvéi ambyaty ñembo'e ñemihã ñemano mboyve,
Ndaikatuvéi añembo'e térã ajapo jeyve ojeha'árõva.