قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Gn

Chapter 4

ﷺ ON HIS BIRTH

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Che Karai, emomba'e ha emomorã akóinte ha opa ára
Rehechávo ne mborayhu, opa mba'e apohare iporãvéva
أَبَانَ مَوْلِدُهُ عَنْ طِيبِ عُنْصُرِهِ
يَا طِيبَ مُبْتَدَإٍ مِنْهُ وَمُخْتَتَمِ
Iñemoñare ohechauka iñepyrũ marã'ỹha,
O, mba'éicha ipotĩ iñepyrũ ha ipaha!
يَوْمٌ تَفَرَّسَ فِيهِ الفُرْسُ أَنَّهُمُ
قَدْ أُنْذِرُوا بِحُلُولِ البُؤْسِ وَالنِّقَمِ
Upe ára, Pérsia kuéra ohechakuaa ojehechakuaa hague
Oñepyrũha jehasa asy ha jehasa'asy
وَبَاتَ إِيوَانُ كِسْرَى وَهُوَ مُنْصَدِعٌ
كَشَمْلِ أَصْحَابِ كِسْرَى غَيْرَ مُلْتَئِمِ
Upe pyhare, Khosroes róga ojekuaáma
Ha iñemoñare oñemombytaite
وَالنَّارُ خَامِدَةُ الأَنْفَاسِ مِنْ أَسَفٍ
عَلَيْهِ وَالنَّهْرُ سَاهِي العَيْنِ مِنْ سَدَمِ
Tata, ñembyasy reheve, omopẽ ipytu,
Ha ysyry oñemombyta iñakãraku rehe
وَسَاءَ سَاوَةَ أَنْ غَاضَتْ بُحَيْرَتُهَا
وَرُدَّ وَارِدُهَا بِالغَيْظِ حِينَ ظَمِي
Sawa oñemombyta yno'õ oguejy rupi,
Ha upe oho va'ekue ho'u hag̃ua ou jey ijy'uhéi rehe
كَأَنَّ بِالنَّارِ مَا بِالمَاءِ مِنْ بَلَلٍ
حُزْنًا وَبِالمَاءِ مَا بِالنَّارِ مِنْ ضَرَمِ
Ojehecha haguéicha, ñembyasy reheve, tata oiko chugui y,
Ha y oiko chugui tata rendy
وَالجِنُّ تَهْتِفُ وَالأَنْوَارُ سَاطِعَةٌ
وَالحَقُّ يَظْهَرُ مِنْ مَعْنىً وَمِنْ كَلِمِ
Jinn kuéra osapukái, ha tesape ojekuaa,
Añetegua ojekuaa ñe'ẽme ha mba'eporãme
عَمُوا وَصَمُّوا فَإِعْلاَنُ البَشَائِرِ لَمْ
يُسْمَعْ وَبَارِقَةُ الإِنْذَارِ لَمْ تُشَمِ
Péro ohecha'ỹ ha ohendu'ỹva, Pérsia kuéra nohendúi vy'apavẽ,
Ha ndohechái avei marandu ojehecháiva
مِنْ بَعْدِ مَا أَخْبَرَ الأَقْوَامَ كَاهِنُهُمْ
بِأَنَّ دِينَهُمُ المُعْوَجَّ لَمْ يَقُمِ
Upe rire, tetã kuéra kuimba'e oikuaáva omombe'u rire chupekuéra
Ijerovia tuja oiko'ỹtaha
وَبَعْدَمَا عَايَنُوا فِي الأُفْقِ مِنْ شُهُبٍ
مُنْقَضَّةٍ وَفْقَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ صَنَمِ
Ha ohecha rire hikuái yvágape yvoty rendy
Oguejyva yvágagui, haichaicha yvoty rendy yvy ári
حَتَّى غَدَا عَنْ طَرِيقِ الوَحْيِ مُنْهَزِمٌ
مِنَ الشَّيَاطِينِ يَقْفُوا إِثْرَ مُنْهَزِمِ
Opa peve aña kuéra oñemombyta, ojehekýi ojehecha hag̃ua marandu,
Oguata ojehecha hag̃ua ojehekýi hague
كَأَنَّهُمْ هَرَبًا أَبْطَالُ أَبْرَهَةٍ
أَوْ عَسْكَرٍ بِالحَصَى مِنْ رَاحَتَيْهِ رُمِي
Oñemombyta haicha Abraha kuéra ñorairõhára,
Térã haicha ñorairõhára oñemombyta itakuéra ojeityva
نَبْذًا بِهِ بَعْدَ تَسْبِيحٍ بِبَطْنِهِمَا
نَبْذَ المُسَبِّحِ مِنْ أَحْشَاءِ مُلْتَقِمِ
Ojeity rire Tupã omomba'e rire ipópe,
Haicha ojeity Tupã omomba'e va'ekue pira ryepýgui