Chapter 5
ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Che Karai, emomba'e ha embohasa py'aguapy opa ára ha opa ára rupi
Rehayhuetéva rehe, opa mba'e apohare iporãvéva rehe
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
Yvyrakuéra ou hese ohenói rire, oñesũva,
Oguata hese yvyra rakãre ndorekóiva py
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Oje'évaicha oha'ãva letra porãva
Huguyrusu reheve tape pukukue
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Arapytaicha oguata hendive oimehápe ohóva,
Oñangarekóva hese kuarahy akãraku mbaretegui
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Añe'ẽ pe jasy rehe oñemboja'óva mokõi peve,
Añetehápe oguereko peteĩ ñembojoaju ipy'aguapýpe, Peteĩ ñe'ẽ añetegua ha iporãva
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
Ha pe karamegua iporã ha imba'eporãva oĩva pe kuára,
Opa umi ohecha'ỹva ohecha'ỹ hese
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
Añeteguáva ha añetegua oĩ pe kuára,
Opa umi okápe he'i ojuehe, ‘Ndaipóri avave ko kuárape.’
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Ndohechakuaái peteĩ pykasu ohoveráva oñangareko hag̃ua,
Térã peteĩ ñanduti ojapo hag̃ua pe iporãvéva rehe
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Ñandejára ñangareko ha jeporeka omosãso chupe tekotevẽgui
Oipuru hag̃ua ao mbarete ha óga guasu oñangareko hag̃ua
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
Araka'eve che rehe ojapo vaívo, ha ajerure hese
Oñangareko hag̃ua, katuete ajuhu py'aguapy hendive, ndachejopýi
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
Ha araka'eve ndarekói mba'e porã mokõi yvyguigua ipópe,
Ndareko'ỹre pojoapy porã opavave oporombojeroviáva apytépe
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Ani remoneĩ umi ñemombe'u ojehecháva iképe,
Añetehápe, ha'e oke jave, oreko peteĩ korasõ ndokevéiva
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
Upéva oiko guive oiko chugui maranduhára,
Umi oikóva arandu ndaikatúi oñemoneĩ
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Ñandejára toñemomba'e! Marandu ndaha'éi peteĩ mba'e ojehupytyva,
Térã peteĩ maranduhára arandu ojehecha'ỹva ojehecha'ỹ
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Mboy hasýva oñemonguera ipópe ojejapóvo,
Ha mboy, oiko haimete tova vai hembiapo vaikue rehe, Oñemosãso
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Iñe'ẽngue omoheñói jeikove pyahu pe ary ikarẽva,
Upéicha oĩ umi ary pytũmby apytépe Pe kuarayvoty morotĩ porãicha kavaju akãme
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
Araitykuéra ombohasa ama, upéicha reimo'ã
Pe yvytykue osẽ y ojepe'áva yguasu guasu, Térã pe ysyry ojepe'áva ‘Arim’ guive