قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Gn
Gn
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Che Karai, emomba'e ha embojerovia akóinte ha opa ára
Rehe ha'eveva, iporãvéva opa mba'e apytépe
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Ñe'ẽngue rembiasakue Dhu Salam-pe
Oheja nde resa pytã so'o ruguýpe?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Térãpa yvytu oipeju Kāẓima guive
Ha aratiri omimbi pytũmby pytũme Iḍam yvytúpe?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Mba'épa oiko nde resápe, rejerure jave chupekuéra opyta,
Ha katu ojahe'ove? Ha nde py'apy – remombarete jave chupe, Oñemondýi avei
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Oimo'ãpa pe ojehayhúva ikatu oñemokañy
Mbegue ha py'a rakuve mbytépe?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Ndaha'éirõ mborayhu, nde resay ndo'ái va'erã ne rembipota rapykuéri,
Ha nderepu'ãiva'erã ne mandu'arã yvoty ha yvyty rehe
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Mba'éicha piko reñemomombyry ko mborayhúgui ojehechaukaháicha
Ñe'ẽngue ha ñemongyhyje ohechaukáva nde rehe?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Mborayhu angapyhy omoĩ mokõi ñe'ẽngue resay ha ñembyasy
Nde juru rehe, morotĩ ha pytã asy
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Heẽ, peteĩ jehecha pe ahayhúva ou che rendápe pyharekue, ha ndaikatuiva'ekue ake,
Ah, mba'éicha mborayhu omokangy vy'a jeporu jehasa asýpe!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Nde, che ñemoñe'ẽhára ko mborayhu potĩme, eñemombyry
Chehegui, ha'evérõ añetegua, ndereñemoñe'ẽiva'erã
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Tove ani rehasa che reko! Che ñemimby ndaikatúi oñemokañy
Che ñemoñe'ẽháragui, ha ndaipóri opa ára che mba'asy
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Rehechaukáma chéve ñe'ẽngue añetegua, ha katu ndahendúi,
Pe ojehayhúva iñakãhatã umi oñemoñe'ẽva rehe
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Amo'ã avei che akãrague hũ ojehechaukáva chéve,
Aikuaárõ jepe akãrague hũ ha akãrague morotĩ oĩha añeteguápe.