صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Describe a un fermoso e perfecto en creación e carácter,
Da esencia da beleza, alcanzou a perfección.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Describe a un gracioso cuxa mirada cativa mundos,
Describe a un nobre cuxo rostro posúe perfección.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Descríbemo en esplendor de seda cando aparece,
Perfecto en cada trazo, o verdadeiro mestre do encanto.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Descríbeme os ollos do Hashimita—descríbeme o seu resplandor,
Descríbeme unha boca cuxo sorriso irradiaba luz.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Describe unha beleza cuxos ollos son naturalmente escuros sen kohl,
Un de ollos escuros profundos cuxa mirada fai esquecer ao gazela.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Describe ao de ollos amables, rostro brillante,
O de ollos grandes, cuxa aparición fai esquecer a lúa crecente.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Describe a elegancia da súa estatura, o ton rosado das súas meixelas,
Describe ao fermoso cuxa beleza supera a imaxinación.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Describe o seu pescozo luminoso como unha estrela brillante,
Describe ao fermoso cuxa luz no universo brilla como perlas.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Describe o brillo do seu rostro, unha perla radiante,
Describe ao rei da beleza e recítalle a canción do anhelo.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Describe as súas cellas arqueadas, os seus dentes brancos brillantes,
Describe as súas meixelas suaves e o seu doce, suave discurso.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Describe a súa boca ben formada e incisivos brillantes,
Describe o orballo das súas palmas de onde fluía a choiva.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Describe as súas longas pestanas, describe un nariz como unha espada,
Describe as cellas arqueadas que se encontran en perfecta harmonía.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Describe un Profeta que chegou antes de Adán,
Exaltado é Aquel que o formou—ninguén se lle asemella.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Viron os teus ollos o rostro do noso Escollido?
Dime—polo teu Señor—como alcanzaches esa unión?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Descríbemo, oh ti que viches ao Amado na noite,
Pois os meus ollos desexan contemplar esa beleza.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Cantas veces chamo, “Oh Pai de Zahra, ven!”
Cantas veces chamo, “Oh Pai de Zahra, achégate!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Berrei: “Oh, que intensa é a miña ansia, oh meu Amado!”
Pois, en verdade, os meus ollos anhelan esa beleza!