نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Tha fàileadh milis aig gaothan socair do ghràidh
Tha anaman beò agus soirbheachail troimhe
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Chan eil daoine ach an fheadhainn a tha eòlach ort,
Agus chan eil càch ach sluagh gun chiall
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Thàinig iad a-steach don t-saoghal bochd,
Agus mar a thàinig iad a-steach, dh'fhàg iad e
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
Daoine a rinn deagh ghnìomhan—agus mar sin dh'èirich iad,
A' dìreadh ceumannan nan ìrean as àirde
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Tha fàileadh milis aig gaothan socair do ghràidh
Tha anaman beò agus soirbheachail troimhe
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Chan eil daoine ach an fheadhainn a tha eòlach ort,
Agus chan eil càch ach sluagh gun chiall
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O ghealach làn, carson a thug dealachadh dorchadas cho mòr
Oir tha an cridhe gu dearbh fo bhròn le do neo-làthaireachd.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
Chan eil mi a' càineadh a' chridhe a tha aineolach ort,
Oir chan eil ciont air an dall
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Tha fàileadh milis aig gaothan socair do ghràidh
Tha anaman beò agus soirbheachail troimhe
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Chan eil daoine ach an fheadhainn a tha eòlach ort,
Agus chan eil càch ach sluagh gun chiall
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
O thusa a tha ag ràdh gu bheil thu a' leantainn an slighe,
Dèan cabhag—tha do shlighe lùbach agus neo-chòmhnard
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
Tha thu ag ràdh gu bheil gaol agad air Layla, ach tha thu a' cadal tron oidhche,
Le do bheatha, tha an leithid de ghnìomh gu dearbh tàmailteach!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Tha fàileadh milis aig gaothan socair do ghràidh
Tha anaman beò agus soirbheachail troimhe
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Chan eil daoine ach an fheadhainn a tha eòlach ort,
Agus chan eil càch ach sluagh gun chiall
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Ghealach Làn, ann an irioslachd cha tèid sinn air falbh,
Bho dhoras a' Ghràidh, an urrainn dhuinn a dhol a-steach?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Cuin, O mo dhòchas, tro aonadh riut,
Am bi fonn gaoil a' fuaimneachadh le aoibhneas?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Tha fàileadh milis aig gaothan socair do ghràidh
Tha anaman beò agus soirbheachail troimhe
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Chan eil daoine ach an fheadhainn a tha eòlach ort,
Agus chan eil càch ach sluagh gun chiall
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Dh'òl iad, le cupannan an smaoineachaidh,
Bho fhìon glan do ghràidh—gun mheasgachadh agus soilleir
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Rug iad air a' bhrìgh—gu dearbh, is iad am brìgh fhèin,
Agus tha an teangannan an-còmhnaidh trang le cuimhneachadh Dhè