مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
Níl de chúram agam ach tú, agus is eol duit é
Ga
مَا لِي سِوَاكْ هَمْ وَأَنْتَ تَعْلَمْ
فَالْقُرْبُ مَغْنَمْ وَالْبُعْدُ مَغْرَمْ
Níl de chúram orm ach Tú, mar is eol Duit go maith
Is bua é an ghaireacht, is caillteanas é an t-achar
خُذْنِي إِلَيْكَ بَيْنَ يَدَيْكَ
حُسِبْتُ عَلَيْكَ فِي كُلِّ مَا أَعْلَمْ
Tarraing chugat mé, isteach i d’ucht
Mar áirítear leatsa mé i ngach a bhfuil ar eolas agam
أَنْتَ مُرَادِي فَكُنْ لِيْ هَادِي
فَالْقَلْبُ صَادِي فَزِلْ لِيْ ذَا الْهَمْ
Is Tú mo mhian, mar sin bí i do threoraí dom
Tá an croí spíonta ag tart, mar sin bain an dobrón seo díom
مَنْ ذَا يَكُنْ لِي إِنْ لَمْ تَكُنْ لِي
تَرَى لِذُلِّي وَأَنْتَ أَرْحَمْ
Cé a bheidh ann dom mura mbeidh Tú ann dom
Feiceann Tú m’ísle, agus is Tú an t-Aon is Trócaireach
كَمْ ذَا أُنَادِي يَا خَيْرَ هَادِي
يَكْفِي بُعَادِي فَالْجُودُ قَدْ عَمْ
Is minic a ghlaoim amach, a Threoraí is fearr
Is leor an scaradh, tá do fhlaithiúlacht ag cur thar maoil
نُورُ الْوِصَالِ مَهْرُهُ غَالِي
سِوَاكَ مَا لِي جُدْ وَتَكَرَّمْ
Is daor an spré é solas an aontais
Níl aon duine agam ach Tú, mar sin bronn agus bí grásúil
قُرْبِي وَبُعْدِي سِيَّانِ عِنْدِي
لِأَنَّ رُشْدِي فِيمَا تَقَسِّمْ
Is ionann liom an ghaireacht agus an scaradh
Mar tá mo threoir sa mhéid a d’ordaigh Tú dom
فَاجْعَلْ هِبَاتِي رُوحَ الْحَيَاةِ
حَبِيبْ ذَاتِي طه الْمُعَلِّمْ
Mar sin déan spiorad na beatha de mo thiodlaicí
Grá mo bheatha, Taha, an múinteoir
تَعْلَمْ لِقَصْدِي حِبِّي وَوُدِّي
فَكُنْ لِلْكُرْدِي فِي كُلِّ مَغْنَمْ
Is eol Duit mo chuspóir, mo ghrá agus mo chion
Mar sin bí le al-Kurdī i ngach aon bhua
صَلَاةُ رَبِّي لِحَبِيبِ قَلْبِي
طه الْمُرَبِّي عَلَيْهِ سَلَّمْ
Beannachtaí mo Thiarna ar ghrá mo chroí
Taha, an Treoraí, síocháin leis