قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Fy

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Myn Hear, seinge en frede altyd en ivich
Oer Jo leave, de bêste fan alle skepsels
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Is it de oantinken oan buorlju yn Dhu Salam
Dat hat jo eagen sa read litten fan triennen?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Of is it de wyn dy't waait út de rjochting fan Kāẓima
En de bliksem dy't flitst yn 'e swarte nacht fan Mount Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Wat is der mei jo eagen, dat as jo se sizze om op te hâlden,
Se allinich mear gûle? En jo hert - as jo besykje it wekker te meitsjen, It wurdt allinich mear betize
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Tink de ien dy't fereale is dat syn leafde kin wurde ferburgen
Tusken gûlende triennen en in flamjend hert?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
As it net foar leafde wie, soene jo triennen net útstoart wurde oer spoaren efterlitten troch jo leave,
Noch soene jo sliepleas wêze, tinkend oan de wilgebeam en de berch
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Hoe kinne jo dizze leafde ûntkenne as sokke earlike tsjûgen
as gûlen en mager útsjen hawwe tsjûge tsjin dy?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
De pine fan leafde hat twa rigels fan triennen en fertriet ynskript
Op jo wangen, bleke as bahār en read as canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Ja, in fisioen fan de ien dy't ik leafhaw, kaam nachts by my, en ik koe net sliepe,
Oh, hoe leafde it priuwen fan wille hindert mei syn lijen!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O dyjinge dy't my ferwyt foar dizze suvere leafde, akseptear myn ekskús.
As jo echt earlik wiene, soene jo my hielendal net ferwite
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Mei jo spared wurde fan in steat lykas myn! Myn geheim kin net ferburgen wurde
Fan myn tsjinstanners, noch sil der ea in ein wêze oan myn sykte
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Jo joegen my oprjochte goede rie, mar ik hearde it net,
De leafhawwer is hielendal dôf foar dyjingen dy't him ferwite
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Ik betwivele sels de rie fan myn eigen griis hier dat my ferwyt,
Doe't ik wist dat de rie fan âlderdom en griis hier boppe fertinking wie