وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
Hja joegen my feriening nei myn ôfstân.
Fy
وَاصَلُونِي بَعْدَ بُعْدِي
وَرَعُوا سَالِفَ عَهْدِي
Hja skonken my feriening nei myn fierens
en holden har oan myn ferbûn fan eartiids
وَعلَى رَغْمِ الْحَسُودِ
أَنْجَزُوا بِالْوَصْلِ وَعْدِي
En nettsjinsteande de oergunstigen
ferfollen hja myn belofte mei feriening
يَا سُرُورْي بالَّتدَاني
يَا هَنَا حَظِّي وَسَعْدِي
O, myn freugde yn dizze neite
o, it lok fan myn foarspoed en myn heil
جَادَ لِي بَدْرِي بِوَصْلِ
يا هَنَائِي نِلْتُ قَصْدِي
Myn folle moanne wie romhertich mei feriening
o myn gelok, ik haw myn doel berikt
فَاجْتَمِعْ يَا مَاءَ عَيْني
وانْطَفِي يَا نَارَ وَجْدِي
Sa sammelje jim, o triennen fan myn eagen
en gean út, o fjoer fan myn langstme
أَنَا فِي لَيْلَةِ أُنْسِي
قَدْ صَفَا مَوْرِدُ وِرْدِي
Want ik bin yn myn nacht fan fertroulikens
en de boarne fan myn drinken is klear wurden
وَتَناولْتُ كُؤُوسي
بَين رَيْحَانٍ وَوَرْدِ
Ik haw myn bekers oannommen
tusken de rook fan basilikum en roazen
مِنْ يَدَيْ حُلْوِ الْتثَنيِّ
فَاتِنٍ أَهْيَفِ قَدِّ
Ut de hannen fan ien mei in sierlike gong
beskoarjend, mei in slank en elegant stal
تَارَةً يُنْشِدُ خُذْ كَاسِي
وَطَوْراً هَاكَ خَدِّي
Soms sjongt er: "Nim myn beker"
en oare kearen: "Hjir is myn wang"
إِنْ أَقُلْ يَا أَلْفَ مَوْلَى
قَالَ لِي يَا أَلْفَ عَبْدِي
As ik sis: "O Master tûzenfâld"
antwurdet er: "O Feint tûzenfâld"
أَوْ سَقَى الْمَمْزُوجَ غَيْرِي
خَصَّنِي بالْصِّرْفِ وَحْدِي
As er oaren in minge drank jout
jout er my it suvere en ûnmingde as iennichste
في هَوَاهُ دَعْ مَلاَمِي
وَاطْرِحْ غَييِّ وَرُشْدِي
Lit yn syn leafde dyn ferwyt fan my farre
en smyt myn besef fan dwaling of rjochte wei fuort
نَارُ وَجْدِي في هَوَاهُ
كَنَعِيمِ الْخُلدِ عِنْدِي
Want it fjoer fan myn hertstocht yn syn leafde
is foar my as de ivige silligens fan it Paradys