نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les douces brises de Ton amour ont un parfum suave
Les âmes vivent et prospèrent à travers elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Les gens ne sont que ceux qui T'ont connu,
Et tous les autres ne sont qu'une foule insensée
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Ils sont entrés dans ce monde pauvres,
Et comme ils y sont entrés, ils en sont sortis
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
Un peuple qui a fait de bonnes actions—et ainsi ils se sont élevés,
Grimpant les marches des plus hauts rangs
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les douces brises de Ton amour ont un parfum suave
Les âmes vivent et prospèrent à travers elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Les gens ne sont que ceux qui T'ont connu,
Et tous les autres ne sont qu'une foule insensée
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
Ô pleine lune, pourquoi la séparation a-t-elle apporté tant d'obscurité
Car le cœur est vraiment troublé par ton absence.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
Je ne reproche pas au cœur qui est insouciant de toi,
Car sur l'aveugle, il n'y a pas de blâme
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les douces brises de Ton amour ont un parfum suave
Les âmes vivent et prospèrent à travers elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Les gens ne sont que ceux qui T'ont connu,
Et tous les autres ne sont qu'une foule insensée
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
Ô toi qui prétends suivre leur chemin,
Dépêche-toi—ton chemin est sinueux et inégal
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
Tu prétends aimer Layla, mais tu dors toute la nuit,
Par ta vie, un tel acte est vraiment honteux !
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les douces brises de Ton amour ont un parfum suave
Les âmes vivent et prospèrent à travers elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Les gens ne sont que ceux qui T'ont connu,
Et tous les autres ne sont qu'une foule insensée
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
Ô Pleine Lune, dans l'humilité nous ne partirons pas,
De la porte du Bien-Aimé, pouvons-nous entrer ?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Quand, ô mon espoir, par l'union avec toi,
Les mélodies de l'amour résonneront-elles de joie ?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Les douces brises de Ton amour ont un parfum suave
Les âmes vivent et prospèrent à travers elles
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Les gens ne sont que ceux qui T'ont connu,
Et tous les autres ne sont qu'une foule insensée
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Ils ont bu, avec les coupes de leur contemplation,
Du vin pur de Ton amour—non mélangé et clair
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Ils ont saisi le sens—en effet, ils sont le sens lui-même,
Et leurs langues sont toujours occupées par le souvenir de Dieu