صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Décris un être beau et parfait en création et en caractère,
De l'essence de la beauté, il a atteint la perfection.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Décris un gracieux dont le regard captive les mondes,
Décris un noble dont le visage possède la perfection.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Décris-le-moi dans la splendeur soyeuse quand il apparaît,
Parfait en chaque trait, le maître même de l'attrait.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Décris-moi les yeux du Hachémite—décris-moi son éclat,
Décris-moi une bouche dont le sourire rayonnait de lumière.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Décris une beauté dont les yeux sont naturellement soulignés sans khôl,
Un aux yeux sombres et beaux dont le regard te fait oublier la gazelle.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Décris celui aux yeux doux, au visage lumineux,
Celui aux yeux larges, dont l'apparence te fait oublier le croissant de lune.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Décris l'élégance de sa stature, la teinte rosée de ses joues,
Décris le beau dont la beauté dépasse l'imagination.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Décris son cou lumineux comme une étoile brillante,
Décris le beau dont la lumière dans l'univers brille comme des perles.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Décris la clarté de son visage, une perle radieuse,
Décris le roi de la beauté et récite-lui le chant du désir.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Décris ses sourcils arqués, ses dents blanches éclatantes,
Décris ses joues lisses et son discours doux et tendre.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Décris sa bouche bien formée et ses incisives étincelantes,
Décris la rosée de ses paumes d'où la pluie coulait.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Décris ses longs cils, décris un nez comme une épée tirée,
Décris les sourcils arqués se rejoignant en parfaite harmonie.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Décris un Prophète qui est venu avant Adam,
Exalté soit Celui qui l'a façonné—nul ne lui ressemble.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Tes yeux ont-ils vu le visage de notre Élu?
Dis-moi—par ton Seigneur—comment as-tu atteint cette union?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Décris-le-moi, ô toi qui as vu l'Aimé dans la nuit,
Car mes yeux désirent contempler cette beauté.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Combien de fois j'appelle, "Ô Père de Zahra, viens!"
Combien de fois j'appelle, "Ô Père de Zahra, approche!"
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
J'ai crié : "Oh, combien intense est mon désir, ô mon Bien-Aimé!"
Car en effet, mes yeux aspirent à cette beauté!