Chapter 2
A Caution About The Whims of the Self
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Ô mon Seigneur, bénis et accorde la paix toujours et à jamais
Sur Ton bien-aimé, le Meilleur de toute la Création
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Mon âme insensée et imprudente n'a pas pris garde
À l'avertissement des cheveux gris et de la vieillesse
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Et elle n'a pas préparé de bonnes actions pour accueillir
Cet invité qui est apparu sur ma tête sans prévenir
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Si j'avais su que je ne pourrais l'honorer,
J'aurais caché mon secret de lui avec de la teinture
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Qui peut retenir mon âme obstinée de l'erreur de ses voies,
Tout comme les chevaux sauvages sont retenus avec des brides et des rênes ?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Ne cherche pas à briser les désirs en plongeant plus loin dans le péché,
La gourmandise du glouton n'est augmentée que par [la vue de] la nourriture
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
L'âme est comme un enfant, si tu négliges ses soins appropriés, elle grandira en aimant toujours téter ;
Mais une fois que tu la sèvres, elle sera sevrée
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Alors écarte ses passions, prends garde de les laisser prendre le dessus, Car quand la passion prend le dessus,
Elle tuera ou apportera le déshonneur
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Surveille-la attentivement alors qu'elle paît dans le champ des actions,
Et si elle trouve le pâturage trop agréable, ne la laisse pas paître sans contrôle
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Combien de fois un plaisir qui est en fait mortel a semblé bon,
À celui qui ne sait pas qu'il peut y avoir du poison dans le gras
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Méfie-toi des pièges de la faim et de la satiété,
Car un estomac vide peut être pire que la suralimentation
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Essuie les larmes des yeux qui ont eu leur part de choses interdites,
Et désormais que ton seul régime soit le regret
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Oppose-toi à l'âme et à shaytan – et défie-les,
S'ils essaient de te donner des conseils, traite-les avec suspicion
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Ne leur obéis jamais, qu'ils s'opposent ou viennent arbitrer,
Car tu connais maintenant les ruses des deux adversaires et arbitres
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Je demande pardon à Allah pour avoir dit des choses que je ne fais pas,
Comme si j'attribuais une descendance à celui qui était stérile
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Je t'ai ordonné d'être bon, mais je n'ai pas suivi mon propre conseil,
Je n'étais pas moi-même droit, alors que dire de mon ordre, 'Sois droit !'
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Je n'ai pas beaucoup pourvu de prières volontaires Avant que la mort ne vienne me prendre,
Je n'ai ni prié ni jeûné plus que ce qui était obligatoire