قُلْتُ لَمَّا غَابَ عَنِّي
Esan nuen, niregandik desagertu zenean
Eu
Eu
قُلْتُ لَمَّا غَابَ عَنِّي
نُورُ مَرَاكَ الْمَصُون
Esan nuen, zure edertasun zainduaren argia
niregandik ezkutatu eta galdu zenean,
شَفَّنِي وَاللَّهِ سُقْمٌ
فِيهِ قَدْ ذُقْتُ الْمَنُونَ
"Alarengatik, gaitz batek suntsitu nau,
non heriotza bera dastatu baitut
وَعُيُونِي مِنْ نَحِيبٍ
جَارِيَاتٌ كَالْعُيُون
Nire begiak, negar saminez,
iturri jarioak bezala gainezka daude
وَجُفُونِي مَا كَفَاهَا
مَا جَرَى حَتَّى جَفُون
Nire betazalak ez ziren ase isuritako malko guztiekin,
lehortu eta agortu ziren arte
هَامَ قَلْبِي زَادَ وَجْدِي
فَمَتَى وَصْلَكْ يَكُونُ
Nire bihotza noraezean dabil, nire irrimina haziz doa,
noiz izango da gure biltzea?
غَابَ عَنْ عَيْنِي ضِيَاهَا
يَا قَمَرَ دَارِي الْعُيُون
Argia desagertu da nire bistatik,
Oh Ilargi ederra, ekarri atsedena begi hauei