نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Zure maitasunaren haize leunek usain gozoa dute
Arimek bizi dira eta loratzen dira haiekin
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Jendea ez da besteak baino, ezagutzen zaituztenak
Eta beste guztiak jendetza zentzurik gabea dira
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Mundura pobre sartu ziren
Eta sartu ziren bezala, irten ziren
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ العَلْيَا دَرَجُوا
Jende ona egin zuten eta horrela igo ziren
Maila altuenetako eskailerak igotzen
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Zure maitasunaren haize leunek usain gozoa dute
Arimek bizi dira eta loratzen dira haiekin
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Jendea ez da besteak baino, ezagutzen zaituztenak
Eta beste guztiak jendetza zentzurik gabea dira
يَا بَدْرُ عَلَامَ الهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O ilargi betea, zergatik ekarri du banaketak halako iluntasuna
bihotza benetan kezkatua dago zure absentziagatik
لَا أَعتَبُ قَلبَ الغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعمَى حَرَجُ
Ez dut zureganako axolagabea den bihotza erruduntzat jotzen
Itsuarentzat ez dago errurik
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Zure maitasunaren haize leunek usain gozoa dute
Arimek bizi dira eta loratzen dira haiekin
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Jendea ez da besteak baino, ezagutzen zaituztenak
Eta beste guztiak jendetza zentzurik gabea dira
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
Zure bidea jarraitzen duela diozuna
Bizkortu, zure bidea bihurria eta irregularra da
تَهْوَى لَيلَى وَ تَنَامُ الَّيلَ
لَعَمْرُكَ ذا فٍعلٌ سَمِجُ
Layla maite duzula diozu, baina gau osoan lo egiten duzu
Zure bizitzagatik, halako ekintza benetan lotsagarria da!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Zure maitasunaren haize leunek usain gozoa dute
Arimek bizi dira eta loratzen dira haiekin
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Jendea ez da besteak baino, ezagutzen zaituztenak
Eta beste guztiak jendetza zentzurik gabea dira
يا بَدرُ بِذُلٍّ لَن نَبْرَح
عَن بَابِ الحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Ilargi Betearen aurrean apaltasunez ez gara joango
Maitearen atetik, sar gaitezke?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلحَانُ الحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Noiz, ene itxaropena, zure batasunarekin
Maitasunaren melodiak alaitasunez oihukatuko dira?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا المُهَجُ
Zure maitasunaren haize leunek usain gozoa dute
Arimek bizi dira eta loratzen dira haiekin
مَا النَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
Jendea ez da besteak baino, ezagutzen zaituztenak
Eta beste guztiak jendetza zentzurik gabea dira
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Edan zuten, beren gogoetaren kopa
Zure maitasunaren ardo garbia eta nahasi gabea
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Ulertu zuten esanahia, benetan, beraiek dira esanahia
Eta beren hizkuntzak beti Jainkoaren oroitzapenean daude okupatuta