Chapter 2
A Caution About The Whims of the Self
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Jauna, bedeinka eta eman bakea beti eta betiko
Zure maiteari, sorkuntzaren onenari
إِنَّ أَمَّارَتِي بِالسُّوءِ مَا اتَّعَظَتْ
مِنْ جَهْلِهَا بِنَذِيرِ الشَّيْبِ وَالهَرَمِ
Nire arima zentzugabeak ez zuen ohartarazpena entzun
Zahartzaroaren eta ile zurien abisua ezagutzen ez zuelako
وَلاَ أَعَدَّتْ مِنَ الفِعْلِ الجَمِيلِ قِرَى
ضَيْفٍ أَلَمَّ بِرَأْسِي غَيْرَ مُحْتَشِمِ
Eta ez zuen ekintza onik prestatu ongi etorria emateko
Nire buruan ustekabean agertu zen gonbidatu honi
لَوْ كُنْتُ أَعْلَمُ أَنِّي مَا أُوَقِّرُهُ
كَتَمْتُ سِرًّا بَدَاليِ مَنْهُ بِالكَتَمِ
Banikien ohorez ezin nuela hartu,
Nire sekretua ezkutatuko niokeen tindatuz
مَنْ لِي بِرَدِّ جِمَاحٍ مِنْ غَوَايَتِهَا
كَمَا يُرَدُّ جِمَاحُ الخَيْلِ بِاللُّجُمِ
Nork geldiaraziko du nire arima burugogorra bere okerretik,
Zaldi basatiak bridarekin eta uztaiekin geldiarazten diren bezala?
فَلاَ تَرُمْ بِالمَعَاصِي كَسْرَ شَهْوَتِهَا
إِنَّ الطَّعَامَ يُقَوِّي شَهْوَةَ النَّهِمِ
Ez saiatu desioak apurtzen bekatuetan gehiago murgilduz,
Jaleen gosea janariaren ikuspegiak bakarrik handitzen du
وَالنَّفْسُ كَالطِّفْلِ إِنْ تُهْمِلْهُ شَبَّ عَلَى
حُبِّ الرَّضَاعِ وَإِنْ تَفْطِمْهُ يَنْفَطِمِ
Arima haurtxo baten antzekoa da, behar bezala zaintzen ez baduzu,
Haziko da oraindik bularra maitatzen;
فَاصْرِفْ هَوَاهَا وَحَاذِرْ أَنْ تُوَلِّيَهُ
إِنَّ الهَوَى مَا تَوَلَّى يُصْمِ أَوْ يَصِمِ
Baina behin bularretik kentzen baduzu, kentzen da
Beraz, uxatu bere grinak, kontuz nagusitzen ez uzteko,
وَرَاعِهَا وَهِيَ فِي الأَعْمَالِ سَائِمَةٌ
وَإِنْ هِيَ اسْتَحْلَتِ المَرْعَى فَلاَ تُسِمِ
Grinak nagusitzen direnean,
Hil edo desohoratu egingo du
كَمْ حَسَّنَتْ لَذَّةً لِلمَرْءِ قَاتِلَةً
مِنْ حَيْثُ لَمْ يَدْرِ أَنَّ السُّمَّ فِي الدَّسَمِ
Zaindu arretaz ekintzen zelaietan bazkatzen denean,
Eta bazka gehiegi gustatzen bazaio, ez utzi kontrolik gabe bazkatzen
وَاخْشَ الدَّسَائِسَ مِنْ جُوعٍ وَمِنْ شِبَعٍ
فَرُبَّ مَخْمَصَةٍ شَرٌّ مِنَ التُّخَمِ
Zenbat aldiz plazer hilgarria ona iruditu zaio,
Ez dakienari gantzean pozoia egon daitekeela
وَاسْتَفْرِغِ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنٍ قَدِ امْتَلَأَتْ
مِنَ المَحَارِمِ وَالْزَمْ حِمْيَةَ النَّدَمِ
Kontuz gose eta asetze tranpekin,
Gosea asetzea baino okerragoa izan daiteke
وَخَالِفِ النَّفْسَ وَالشَّيْطَانَ وَاعْصِهِمَا
وَإِنْ هُمَا مَحَضَاكَ النُّصْحَ فَاتَّهِمِ
Legez kanpoko gauzek betetako begietatik malkoak lehortu,
Eta hemendik aurrera zure dieta bakarra damua izan dadila
وَلاَ تُطِعْ مِنْهُمَا خَصْمًا وَلاَ حَكَمًا
فَأَنْتَ تَعْرِفُ كَيْدَ الخَصْمِ وَالحَكَمِ
Arima eta deabrua kontra egin – eta desafiatu,
Aholkua ematen saiatzen badira, mesfidatu
أَسْتَغْفِرُ اللهَ مِنْ قَوْلٍ بِلاَ عَمَلٍ
لَقَدْ نَسَبْتُ بِهِ نَسْلاً لِذِي عُقُمِ
Ez itzazu inoiz obeditu, aurka egiten badute edo epaile gisa etortzen badira,
Orain arte bi aurkarien eta epaileen trikimailuak ezagutzen baitituzu
أَمَرْتُكَ الخَيْرَ لَكِنْ مَا ائْتَمَرْتُ بِهِ
وَمَا اسْتَقَمْتُ فَمَا قَوْلِي لَكَ اسْتَقِمِ
Allahri barkamena eskatzen diot egiten ez ditudan gauzak esateagatik,
Antzua zenari ondorengoa egozten banio bezala
وَلاَ تَزَوَّدْتُ قَبْلَ المَوْتِ نَافِلَةً
وَلَمْ أُصَلِّ سِوَى فَرْضٍ وَلَمْ أَصُمِ
Zuri ongia agindu nizun, baina nire aholkua ez nuen entzun,
Ez nintzen zuzena izan, beraz, zer esan behar dizut, ‘Izazu zuzena!’