قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Eu

Chapter 4

ﷺ ON HIS BIRTH

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Jauna, bedeinkatu eta eman bakea beti eta betiko
Zure maiteari, Sorkuntzaren Onenari
أَبَانَ مَوْلِدُهُ عَنْ طِيبِ عُنْصُرِهِ
يَا طِيبَ مُبْتَدَإٍ مِنْهُ وَمُخْتَتَمِ
Bere jaiotzak argitu zuen bere jatorriaren garbitasuna,
O, zer garbiak bere hasiera eta amaiera!
يَوْمٌ تَفَرَّسَ فِيهِ الفُرْسُ أَنَّهُمُ
قَدْ أُنْذِرُوا بِحُلُولِ البُؤْسِ وَالنِّقَمِ
Egun hartan, persiarrek ohartu ziren abisatuak izan zirela
Zorigaitz eta hondamendien etorreraz
وَبَاتَ إِيوَانُ كِسْرَى وَهُوَ مُنْصَدِعٌ
كَشَمْلِ أَصْحَابِ كِسْرَى غَيْرَ مُلْتَئِمِ
Gau hartan bertan pitzadura bat agertu zen Khosroeren Arkua,
Bere herriaren batasuna eta kohesioa betiko galdu ziren bezala
وَالنَّارُ خَامِدَةُ الأَنْفَاسِ مِنْ أَسَفٍ
عَلَيْهِ وَالنَّهْرُ سَاهِي العَيْنِ مِنْ سَدَمِ
Sua, galeraren doluz, azken hatsa eman zuen,
Eta ibaia bere bideaz ahaztu zen tristuraz
وَسَاءَ سَاوَةَ أَنْ غَاضَتْ بُحَيْرَتُهَا
وَرُدَّ وَارِدُهَا بِالغَيْظِ حِينَ ظَمِي
Sawa kezkatu zen bere aintzirako urak atzera egiten zirelako,
Eta bertara edatera joan zena itzuli zen haserre egarriz
كَأَنَّ بِالنَّارِ مَا بِالمَاءِ مِنْ بَلَلٍ
حُزْنًا وَبِالمَاءِ مَا بِالنَّارِ مِنْ ضَرَمِ
Zirudien bezala, doluz, suak uraren hezetasuna hartu zuela,
Eta urak suaren lehortasun sutsua hartu zuela
وَالجِنُّ تَهْتِفُ وَالأَنْوَارُ سَاطِعَةٌ
وَالحَقُّ يَظْهَرُ مِنْ مَعْنىً وَمِنْ كَلِمِ
Jinak oihuka ari ziren, eta argiak distiraka,
Egia agerian geratu zen esanahian eta hitzean
عَمُوا وَصَمُّوا فَإِعْلاَنُ البَشَائِرِ لَمْ
يُسْمَعْ وَبَارِقَةُ الإِنْذَارِ لَمْ تُشَمِ
Baina itsu eta gor, persiarrek ez zituzten berri onak entzun,
Ezta abisu seinaleen distira ikusi ere
مِنْ بَعْدِ مَا أَخْبَرَ الأَقْوَامَ كَاهِنُهُمْ
بِأَنَّ دِينَهُمُ المُعْوَجَّ لَمْ يَقُمِ
Jendeen igarleek esan ondoren ere
Haien erlijio zahar okerra ezin zela iraun
وَبَعْدَمَا عَايَنُوا فِي الأُفْقِ مِنْ شُهُبٍ
مُنْقَضَّةٍ وَفْقَ مَا فِي الأَرْضِ مِنْ صَنَمِ
Eta zeruan ikusi zituzten izar iheskorrak,
Zerutik erortzen, lurrean idoloak erortzen ziren bezala
حَتَّى غَدَا عَنْ طَرِيقِ الوَحْيِ مُنْهَزِمٌ
مِنَ الشَّيَاطِينِ يَقْفُوا إِثْرَ مُنْهَزِمِ
Azkenik, deabruak bidearen errebelaziotik ihesi,
Beste batzuk ihesi jarraituz
كَأَنَّهُمْ هَرَبًا أَبْطَالُ أَبْرَهَةٍ
أَوْ عَسْكَرٍ بِالحَصَى مِنْ رَاحَتَيْهِ رُمِي
Ihes egiten ari ziren Abraha-ren gerlariak bezala,
Edo Profetaren eskutik botatako harri txikiek sakabanatutako armada bezala
نَبْذًا بِهِ بَعْدَ تَسْبِيحٍ بِبَطْنِهِمَا
نَبْذَ المُسَبِّحِ مِنْ أَحْشَاءِ مُلْتَقِمِ
Hura botata Jainkoa goratu ondoren bere esku ahurrean,
Baleak irentsitakoak Jauna goratu ondoren botata bezala