Chapter 9
ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mia Sinjoro, benu kaj donu pacon ĉiam kaj eterne
Sur Via amato, la Plej Bonan el ĉiuj Kreitoj
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Mi servis lin per laŭdo, serĉante pardonon
Por la pekoj de vivo pasigita en poezio kaj servo al aliaj
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Ornamita per ĉi tiuj du pekoj, kies sekvoj mi timas
Estas kvazaŭ mi estus nun ofera besto
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
En ambaŭ ĉi tiuj eraroj mi sekvis nur la senprudentan delikton de juneco
Atingante nenion fine krom malĝusta ago kaj pento
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Ve al animo, kiu renkontis nur perdon en siaj transakcioj!
Ĝi ne uzis ĉi tiun mondon por helpi certigi la Sekvan, Nek eĉ por komenci intertraktadojn
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Kiu vendas sian Ĉi-postan en interŝanĝo por ĉi tiu mondo,
Baldaŭ malkovras, ke li estis trompita, en ambaŭ nunaj kaj estontaj gajnoj
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Se mi farus pekon, ĝi ne rompus
Mian kontrakton kun la Profeto, Nek tranĉus mian ligon al li
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Ĉar mi havas interkonsenton de protekto de li
Per mia nomiĝo Mohamedo, kaj li estas la plej fidela El ĉiuj homoj en tenado de fidoj
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
En la Tago de Leviĝo, se li ne prenos min per la mano
El pura bonkoreco, tiam simple diru, “Kia terura fino!”
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Malproksime de li iam senigi la espereman pri liaj malavaraj donacoj,
Aŭ turni reen iun serĉantan rifuĝon Sen trakti lin honore
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Ĉar ekde kiam mi dediĉis ĉiujn miajn pensojn al lia laŭdo,
Mi trovis lin esti la plej bona garantianto de mia savo
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Lia malavareco ne mankos eĉ al mano polva kaj malriĉa,
Ĉar certe la pluvo povas eligi florojn eĉ sur la plej roka deklivo
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
Efektive, mi ne plu deziras la florojn de ĉi tiu mondo,
Kiel tiuj kolektitaj per la manoj de Zuhayr Por lia laŭdo de Ḥarim