Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mia Sinjoro, benu kaj donu pacon ĉiam kaj eterne
Sur Via amata, la Plej bona el ĉiuj Kreitaĵoj
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
Novaĵoj pri lia eliro timigis la korojn de la malamiko,
Kiel senatentaj kaproj estas ektimigitaj ĉe subita bruo
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Li daŭre renkontis ilin sur ĉiu batalkampo,
Ĝis ili estis dispecigitaj per lancoj, Kiel viando sur buĉista bloko
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Ili deziris fuĝi, preskaŭ enviantaj
La kadavrojn portitajn de la agloj kaj vulturoj
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
La noktoj pasis, sen ke ili povis teni kalkulon,
Krom se ili estis la noktoj de la Sanktaj Monatoj
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Kiel se la religio estis gasto kiu alvenis ĉe iliaj kortoj,
Kun ĉiu kuraĝa ĉefo preta disŝiri la karnon de siaj malamikoj
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Alportante en sia vico maron da armitaj viroj sur rapidaj ĉevaloj,
Ĵetante ondojn de kuraĝaj batalantoj en kolizia tumulto
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Ĉiu respondante al la alvoko de Alaho, serĉante Lian bonvolon,
Lanĉante furiozan atakon, por elradikigi nekredon
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Ĝis la religio de Islamo, danke al ili,
Post ekzilo el sia patrujo, Denove kuniĝis kun siaj parencoj
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Ĉiam protektita de siaj malamikoj de la plej bona patro
Kaj plej elstara edzo, Por ke ŝi ne estis orfigita nek vidvigitaj
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Ili estis montoj — demandu tiujn kiuj batalis kontraŭ ili,
Kion ili vidis de ili sur ĉiu batalkampo
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Demandu Hunayn, demandu Badr, demandu Uhud — sezonoj de morto kaj detruo,
Pli katastrofaj por ili ol mortigaj epidemioj
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
Iliaj brilaj glavoj revenis kvietigitaj kaj sangaj,
Post trinkado profunde sub nigraj hararoj sur la kapoj de siaj malamikoj
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Kiel skribistoj uzantaj kanojn por lancoj,
Iliaj plumoj ne lasis parton de la korpoj nesignita aŭ nemarkita
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Armitaj per armiloj, tamen speciala kvalito distingis ilin,
Kiel rozo diferencas per sia aromo De la dornoplena salam-arbo
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
La ventoj de venko prezentus al vi ilian aromon,
Por ke vi imagu ĉiun kuraĝan el ili Esti bela floro en burĝono
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Kiel se, rajdante siajn ĉevalojn, ili estis floroj florantaj sur alteco,
Tenitaj tie ne de la streĉeco de siaj seloj, Sed de la firmeco de sia decido
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
La koroj de la malamiko en tumulto, terurigitaj ĉe ilia potenco,
Apenaŭ povis distingi kuraĝajn batalantojn de gregoj da ŝafoj
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Tiuj kies helpo venas de la Mesaĝisto de Alaho —
Eĉ leonoj renkontante ilin en siaj kavernoj estus frapitaj mutaj de timo
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Vi neniam vidus amikon de li nehelpitan de li,
Nek tamen malamikon de li nevenkitan
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Li establis sian komunumon ene de la fortikaĵo de sia religio,
Kiel la leono setlas kun siaj idoj en sia kaverno
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Kiom ofte la vortoj de Alaho
Faligis tiujn kiuj kontraŭis lin! Kiom ofte la Klara Pruvo venkis liajn kontraŭulojn en argumento!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Sufiĉa miraklo por vi — tia scio trovita
En iu senletera, vivanta en la Epoko de Nescio, Kaj tia rafiniteco en orfo!