قصيدة البردة
Kasido Al Burda
Eo
Eo
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mia Sinjoro, benu kaj donu pacon ĉiam kaj eterne
Sur Via amata, la Plej Bona el ĉiuj Kreitaĵoj
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Ĉu estas la memoro pri najbaroj en Dhu Salam
Kiu lasis viajn okulojn tiel ruĝaj pro larmoj?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Aŭ ĉu estas la vento blovanta el la direkto de Kāẓima
Kaj la fulmo fulmantanta en la nigra nokto de Monto Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Kio estas la afero kun viaj okuloj, ke kiam vi diras al ili ĉesi,
Ili nur ploras pli? Kaj via koro – kiam vi provas veki ĝin, Ĝi nur fariĝas pli konfuzita
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Ĉu la amanto supozas, ke lia amo povas esti kaŝita
Inter verŝantaj larmoj kaj brulanta koro?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Se ne pro amo, viaj larmoj ne verŝiĝus super spuroj lasitaj de via amata,
Nek vi estus sendorma memorante la salikon kaj la monton
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Do kiel vi povas nei ĉi tiun amon kiam tiaj honestaj atestantoj
kiel plorado kaj maldikiĝo atestis ĝin kontraŭ vi?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
La agonio de amo gravuris du liniojn de larmoj kaj malĝojo
Sur viaj vangoj, palaj kiel bahār kaj ruĝaj kiel canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Jes, vizio de tiu, kiun mi amas, venis al mi nokte, kaj mi ne povis dormi,
Ho, kiel amo malhelpas la gustumadon de ĝojo kun sia sufero!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
Ho vi, kiu riproĉas min pro ĉi tiu pura amo, akceptu mian ekskuzon.
Se vi estus vere justa, vi tute ne riproĉus min
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Ke vi estu ŝparita de stato kiel la mia! Mia sekreto ne povas esti kaŝita
De miaj malamikoj, nek iam estos fino al mia malsano
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Vi donis al mi sinceran bonan konsilon, sed mi ne aŭdis ĝin,
La amanto estas sufiĉe surda al tiuj, kiuj riproĉas lin
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Mi eĉ suspektis la konsilon de miaj propraj grizaj haroj riproĉantaj min,
Kiam mi sciis, ke la konsilo de maljuneco kaj grizaj haroj estas super suspekto