صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Beschreibe einen, der schön und vollkommen in Schöpfung und Charakter ist,
Aus dem Wesen der Schönheit hat er die Vollkommenheit erlangt.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Beschreibe einen Anmutigen, dessen Blick die Welten gefangen nimmt,
Beschreibe einen Edlen, dessen Gesicht Vollkommenheit besitzt.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Beschreibe ihn mir in seidener Pracht, wenn er erscheint,
Vollkommen in jeder Eigenschaft, der wahre Meister der Anmut.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Beschreibe mir die Augen des Haschimiten – beschreibe mir seine Ausstrahlung,
Beschreibe mir einen Mund, dessen Lächeln Licht ausstrahlte.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Beschreibe eine Schönheit, deren Augen von Natur aus dunkel umrandet sind, ohne Kohl,
Ein tiefdunkel Schöngesichtiger, dessen Blick dich die Gazelle vergessen lässt.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Beschreibe den sanftäugigen, hellgesichtigen,
Den großäugigen, dessen Erscheinung dich den Halbmond vergessen lässt.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Beschreibe die Eleganz seiner Gestalt, das rosige Tönung seiner Wangen,
Beschreibe den Schönen, dessen Schönheit die Vorstellungskraft übertrifft.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Beschreibe seinen leuchtenden Hals wie einen strahlenden Stern,
Beschreibe den Schönen, dessen Licht im Universum wie Perlen glänzt.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Beschreibe die Helligkeit seines Gesichts, eine strahlende Perle,
Beschreibe den König der Schönheit und singe ihm das Lied der Sehnsucht.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Beschreibe seine gewölbten Brauen, seine glänzend weißen Zähne,
Beschreibe seine glatten Wangen und seine süße, sanfte Rede.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Beschreibe seinen wohlgeformten Mund und seine funkelnden Schneidezähne,
Beschreibe den Tau seiner Handflächen, aus denen der Regen floss.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Beschreibe seine langen Wimpern, beschreibe eine Nase wie ein gezogener Schwert,
Beschreibe die gewölbten Brauen, die in perfekter Harmonie zusammenkommen.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Beschreibe einen Propheten, der vor Adam kam,
Erhaben ist der, der ihn erschuf – niemand gleicht ihm.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Haben deine Augen das Antlitz unseres Auserwählten erblickt?
Sag mir – bei deinem Herrn – wie hast du diese Vereinigung erreicht?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beschreibe ihn mir, o du, der den Geliebten in der Nacht sah,
Denn meine Augen sehnen sich danach, diese Schönheit zu erblicken.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Wie oft rufe ich: „O Vater der Zahra, komm!“
Wie oft rufe ich: „O Vater der Zahra, nähere dich!“
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Ich rief aus: „Oh, wie intensiv mein Verlangen, o mein Geliebter!“
Denn in der Tat, meine Augen sehnen sich nach dieser Schönheit!