Chapter 6
ON THE NOBILITY OF THE QURAN AND ITS PRAISE
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mein Herr, segne und gewähre immer und ewig Frieden
Auf Deinen Geliebten, den Besten aller Schöpfung
دَعْنيِ وَوَصْفِيَ آيَاتٍ لَهُ ظَهَرَتْ
ظُهُورَ نَارِ القِرَى لَيْلاً عَلَى عَلَمِ
Lass mich dir die Zeichen beschreiben, die ihm erschienen,
Deutlich sichtbar wie Leuchtfeuer in der Nacht auf hohen Hügeln, um Gäste zu empfangen
فَالدُّرُّ يَزْدَادُ حُسْنًا وَهْوَ مُنْتَظِمٌ
وَلَيْسَ يَنْقُصُ قَدْرًا غَيْرَ مُنْتَظِمِ
Obwohl die Schönheit einer Perle zunimmt, wenn sie aufgereiht ist,
Wird ihr Wert nicht gemindert, wenn sie allein und unaufgereiht ist
فَمَا تَطَاوُلُ آمَالِ المَدِيحِ إِلَى
مَا فِيهِ مِنْ كَرَمِ الأَخْلاَقِ وَالشِّيَمِ
Welche Hoffnung kann derjenige haben, der versucht, sie zu loben,
Um ihren edlen Eigenschaften und Qualitäten gerecht zu werden?
آيَاتُ حَقٍّ مِنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثَةٌ
قَدِيمَةٌ صِفَةُ المَوْصُوفِ بِالقِدَمِ
Verse der Wahrheit vom Barmherzigen — offenbart in der Zeit,
Doch ewig — das Attribut des Präewigen
لَمْ تَقْتَرِنْ بِزَمِانٍ وَهْيَ تُخْبِرُنَا
عَنِ المَعَادِ وَعَنْ عَادٍ وَعَنْ إِرَمِ
Sie sind nicht an die Zeit gebunden und bringen uns Nachrichten
Vom Jüngsten Tag und auch von 'Ad und Iram
دَامَتْ لَدَيْنَا فَفَاقَتْ كُلَّ مُعْجِزَةٍ
مِنَ النَّبِيِّينَ إِذْ جَاءَتْ وَلَمْ تَدُمِ
Sie haben bis zu unserer Zeit gedauert und übertroffen
Jedes Wunder, das von anderen Propheten gebracht wurde, die kamen, aber nicht blieben
مُحَكَّمَاتٌ فَمَا تُبْقِينَ مِنْ شُبَهٍ
لِذِي شِقَاقٍ وَمَا تَبْغِينَ مِنْ حَكَمِ
Verse so klar, dass keine Unklarheit für den Streitsüchtigen bleibt,
Noch benötigen sie einen Richter
مَا حُورِبَتْ قَطُّ إِلاَّ عَادَ مِنْ حَرَبٍ
أَعْدَى الأَعَادِي إِلَيْهَا مُلْقِيَ السَّلَمِ
Kein unversöhnlicher Feind hat sie je angegriffen,
Ohne schließlich aus der Schlacht zurückzuweichen und um Frieden zu bitten
رَدَّتْ بَلاَغَتُهَا دَعْوَى مُعَارِضِهَا
رَدَّ الغَيُورِ يَدَ الجَانِي عَنِ الحُرَمِ
Ihre Beredsamkeit widerlegt den Anspruch eines Gegners,
Wie ein ehrenhafter Mann die Hand des Angreifers von dem, was heilig ist, abwehrt
لَهَا مَعَانٍ كَمَوْجِ البَحْرِ فِي مَدَدٍ
وَفَوْقَ جَوْهَرِهِ فِي الحُسْنِ وَالقِيَمِ
Sie enthalten Bedeutungen wie die endlosen Wellen des Meeres,
Und übertreffen seine Juwelen in ihrer Schönheit und ihrem Wert
فَمَا تُعَدُّ وَلاَ تُحْصَى عَجَائِبُهَا
وَلاَ تُسَامُ عَلَى الإِكْثَارِ بِالسَّأَمِ
Ihre Wunder sind zahllos und unberechenbar,
Noch führt ihre ständige Wiederholung jemals zu Müdigkeit oder Langeweile
قَرَّتْ بِهَا عَيْنُ قَارِيهَا فَقُلْتُ لَهُ
لَقَدْ ظَفِرْتَ بِحَبْلِ اللهِ فَاعْتَصِمِ
Derjenige, der sie rezitierte, war voller Freude, und ich sagte zu ihm,
„Wahrlich, du hast das Seil Allahs ergriffen — so halte daran fest.“
إِنْ تَتْلُهَا خِيفَةً مِنْ حَرِّ نَارِ لَظَى
أَطْفَأْتَ حَرَّ لَظَى مِنْ وِرْدِهَا الشَّبِمِ
Wenn du sie rezitierst, aus Angst vor der Hitze des lodernden Feuers,
Hast du die Hitze der Flamme durch ihr kühles, süßes Wasser gelöscht
كَأَنَّهَا الحَوْضُ تَبْيَضُّ الوُجُوهُ بِهِ
مِنَ العُصَاةِ وَقَدْ جَاءُوهُ كَالحُمَمِ
Wie der Ḥawḍ, der die Gesichter der Ungehorsamen erhellt,
Wenn sie mit Gesichtern wie Kohle angekommen sind
وَكَالصِّرَاطِ وَكَالمِيزَانِ مَعْدِلَةً
فَالقِسْطُ مِنْ غَيْرِهَا فِي النَّاسِ لَمْ يَقُمِ
Wie der Ṣirāṭ und wie die Waage in Gerechtigkeit,
Wahre Gerechtigkeit unter den Menschen kann von keinem anderen aufgerichtet werden
لاَ تَعْجَبَنْ لِحَسُودٍ رَاحَ يُنْكِرُهَا
تَجَاهُلاً وَهْوَ عَيْنُ الحَاذِقِ الفَهِمِ
Wundere dich nicht, wenn ein neidischer Mensch sich weigert, sie anzuerkennen,
Unwissenheit vortäuschend, obwohl er perfekt in der Lage ist zu verstehen
قَدْ تُنْكِرُ العَيْنُ ضَوْءَ الشَّمْسِ مِنْ رَمَدٍ
وَيُنْكِرُ الفَمُ طَعْمَ المَاءِ مِنْ سَقَمِ
Denn das Auge kann das Licht der Sonne ablehnen, wenn es entzündet ist,
Und wenn der Körper unwohl ist, kann der Mund sogar den Geschmack von süßem Wasser verschmähen