Chapter 9
ﷺ ON SEEKING INTERCESSION THROUGH THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mawlaya salli wa sallim da'iman abadan
'Ala habibika khayri al-khalqi kullihimi
خَدَمْتُهُ بِمَدِيحٍ أَسْتَقِيلُ بِهِ
ذُنُوبَ عُمْرٍ مَضَى فِي الشِّعْرِ وَالخِدَمِ
Ich habe ihm mit Lob gedient, um Vergebung zu erbitten
Für die Sünden eines Lebens, das in Poesie und Dienst vergangen ist
إِذْ قَلَّدَانِيَ مَا تُخْشَى عَوَاقِبُهُ
كَأَنَّنِي بِهِمَا هَدْىٌ مِنَ النَّعَمِ
Als sie mir diese beiden Sünden auferlegten, deren Folgen ich fürchte
Es ist, als wäre ich nun ein Opfertier
أَطَعْتُ غَيَّ الصِّبَا فِي الحَالَتَيْنِ وَمَا
حَصَلْتُ إِلاَّ عَلَى الآثَامِ وَالنَّدَمِ
In beiden Fehlern folgte ich nur der unbesonnenen Verirrung der Jugend
Und erreichte am Ende nichts als falsches Handeln und Bedauern
فَيَا خَسَارَةَ نَفْسٍ فِي تِجَارَتِهَا
لَمْ تَشْتَرِ الدِّينَ بِالدُّنْيَا وَلَمْ تَسُمِ
Ach, für eine Seele, die in ihren Geschäften nur Verlust erlitten hat!
Sie hat diese Welt nicht genutzt, um die nächste zu sichern, noch um Verhandlungen zu beginnen
وَمَنْ يَبِعْ آجِلاً مِنْهُ بِعَاجِلِهِ
يَبِنْ لَهُ الغَبْنُ فِي بَيْعٍ وَفِي سَلَمِ
Wer auch immer sein Jenseits im Austausch für diese Welt verkauft,
Wird bald entdecken, dass er sowohl in gegenwärtigen als auch zukünftigen Gewinnen betrogen wurde
إِنْ آتِ ذَنْبًا فَمَا عَهْدِي بِمُنْتَقِضٍ
مَنَ النَّبِيِّ وَلاَ حَبْلِي بِمُنْصَرِمِ
Wenn ich eine Sünde begehen würde, würde es nicht
Meinen Vertrag mit dem Propheten brechen, noch meine Verbindung zu ihm kappen
فَإِنَّ لِي ذِمَّةً مِنْهُ بِتَسْمِيَتِي
مُحَمَّداً وَهْوَ أَوْفَى الخَلْقِ بِالذِّمَمِ
Denn ich habe von ihm einen Schutzvertrag
Durch meinen Namen Muhammad, und er ist der treueste aller Menschen im Halten von Verträgen
إِنْ لَمْ يَكُنْ فِي مَعَادِي آخِذًا بِيَدِي
فَضْلاً وَإِلاَّ فَقُلْ يَا زَلَّةَ القَدَمِ
Am Tag der Auferstehung, wenn er mich nicht bei der Hand nimmt
Aus reiner Güte, dann sage einfach: „Was für ein schreckliches Ende!“
حَاشَاهُ أَنْ يَحْرِمَ الرَّاجِي مَكَارِمَهُ
أَوْ يَرْجِعَ الجَارُ مِنْهُ غَيْرَ مُحْتَرَمِ
Fern sei es von ihm, dem Hoffenden seine großzügigen Gaben zu verweigern
Oder jemanden, der Zuflucht sucht, ohne ihn ehrenhaft zu behandeln, zurückzuweisen
وَمُنْذُ أَلْزَمْتُ أَفْكَارِي مَدَائِحَهُ
وَجَدْتُهُ لِخَلاَصِي خَيْرَ مُلْتَزِمِ
Denn seit ich all meine Gedanken seinem Lob gewidmet habe,
Habe ich ihn als den besten Garanten für mein Heil gefunden
وَلَنْ يَفُوتَ الغِنَى مِنْهُ يَدًا تَرِبَتْ
إِنَّ الحَيَا يُنْبِتَ الأَزْهَارَ فِي الأَكَمِ
Sein Reichtum wird selbst einer staubigen und armen Hand nicht entgehen,
Denn sicherlich kann der Regen selbst auf den felsigsten Hängen Blumen hervorbringen
وَلَمْ أُرِدْ زَهْرَةَ الدُّنْيَا الَّتِي اقْتَطَفَتْ
يَدَا زُهَيْرٍ بِمَا أَثْنَى عَلَى هَرِمِ
In der Tat habe ich kein Verlangen mehr nach den Blumen dieser Welt,
Wie die, die von den Händen Zuhayrs für sein Lob von Harim gesammelt wurden