قصيدة البردة
Qasida Al Burdah

Chapter 5

ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mein Herr, segne und gewähre Frieden immer und ewig
Auf Deinen Geliebten, den Besten aller Schöpfung
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
Bäume kamen zu seinem Ruf, sich verneigend,
Gingen zu ihm auf Stämmen ohne Füße
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Als hätten sie Zeilen schöner Kalligraphie geschrieben
Mit ihren Zweigen entlang des Pfades
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Wie die Wolke, die mit ihm zog, wohin er auch ging,
Ihn schützend vor der glühenden Hitze des Mittags
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Ich schwöre beim [Herrn des] Mondes, der in zwei Teile gespalten wurde,
Sicherlich hat er eine Verbindung zu seinem Herzen, ein wahrer und gesegneter Eid
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
Und durch die Exzellenz und den Adel, die in der Höhle enthalten waren,
Während jeder Blick der Ungläubigen völlig blind dafür war
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
Der Wahre und der Wahrhaftige blieben in der Höhle,
Während die draußen zueinander sagten: ‚Es ist niemand in dieser Höhle.‘
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Sie vermuteten nicht, dass eine Taube schützend schweben würde,
Oder dass eine Spinne ihr Netz spinnen würde, um dem Besten der Schöpfung zu helfen
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
Allahs Fürsorge und Schutz befreiten ihn von der Notwendigkeit,
Auf Rüstungen und Festungen zu seiner Verteidigung zurückzugreifen
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
Wann immer die Zeiten mich ungerecht behandelt haben und ich mich an ihn wandte
Zur Zuflucht, fand ich immer Sicherheit bei ihm, unversehrt
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
Und niemals habe ich den Reichtum der beiden Welten von seiner Hand gesucht,
Ohne offene Großzügigkeit vom besten Geber zu erhalten
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Leugne nicht die Offenbarungen, die er in seinen Träumen erhielt,
Denn sicherlich, obwohl seine Augen schliefen, hatte er ein Herz, das niemals schlief
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
Das war von der Zeit, als er das Prophetentum erreichte,
Denn die Träume dessen, der erwachsen geworden ist, können nicht geleugnet werden
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Gott sei gepriesen! Offenbarung ist nichts Erworbenes,
Noch ist das Wissen eines Propheten über das Verborgene zu bezweifeln
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Wie viele Kranke wurden durch die Berührung seiner Hand geheilt,
Und wie viele, fast wahnsinnig geworden durch die Schlinge ihrer Sünden, wurden befreit
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
Sein Gebet brachte neues Leben im Jahr der dürren Trockenheit,
So dass es unter den dunklen Jahren hervorstach wie der schöne weiße Fleck auf der Stirn eines Pferdes
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
Die Wolken gossen Regen, bis man dachte,
Das Tal fließe mit Wasser aus dem offenen Meer oder vom geborstenen Damm von 'Arim