قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
De
De
Chapter 1
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 7
Chapter 8
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 1
On Words of Love & the Intense Suffering of Passion
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Möge mein Herr immer und ewig segnen und Frieden gewähren
Auf Deinen Geliebten, den Besten aller Schöpfung
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Ist es die Erinnerung an die Nachbarn in Dhu Salam
Die deine Augen so rot vor Tränen gemacht hat?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
Oder ist es der Wind, der aus der Richtung von Kāẓima weht
Und der Blitz, der in der schwarzen Nacht vom Berg Iḍam aufblitzt?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Was ist mit deinen Augen, dass sie, wenn du ihnen sagst, sie sollen innehalten,
Nur noch mehr weinen? Und dein Herz – wenn du versuchst, es zu wecken, wird es nur noch verwirrter
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Glaubt der Verliebte, seine Liebe könne verborgen bleiben
Zwischen fließenden Tränen und einem lodernden Herzen?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
Wäre da nicht die Liebe, würden deine Tränen nicht über die Spuren deines Geliebten fließen,
Noch würdest du schlaflos an den Weidenbaum und den Berg denken
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Wie kannst du diese Liebe leugnen, wenn so ehrliche Zeugen
Wie Weinen und Abmagerung gegen dich ausgesagt haben?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
Die Qual der Liebe hat zwei Linien aus Tränen und Kummer
Auf deine Wangen geschrieben, blass wie Bahār und rot wie Canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Ja, eine Vision von dem, den ich liebe, kam zu mir in der Nacht, und ich konnte nicht schlafen,
Oh, wie hindert die Liebe das Schmecken der Freude mit ihrem Leiden!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O du, der mich für diese reine Liebe tadelt, akzeptiere meine Entschuldigung.
Wenn du wirklich fair wärst, würdest du mich überhaupt nicht tadeln
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Mögest du von einem Zustand wie meinem verschont bleiben! Mein Geheimnis kann nicht verborgen werden
Vor meinen Verleumdern, noch wird es jemals ein Ende meiner Krankheit geben
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Du hast mir aufrichtigen Rat gegeben, aber ich habe ihn nicht gehört,
Der Liebende ist taub gegenüber denen, die ihn tadeln
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Ich habe sogar den Rat meiner eigenen grauen Haare verdächtigt, die mich tadelten,
Als ich wusste, dass der Rat des Alters und der grauen Haare über jeden Verdacht erhaben ist