صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
صِفْ جَمِيلاً كَامِلاً خَلَقاً وَخُلُقاً
مِنْ جَمَالِ الذَّاتِ قَدْ حَازَ الكَمَالَا
Beskriv en smuk og fuldkommen i skabelse og karakter,
Fra skønhedens essens har han opnået fuldkommenhed.
صِفْ مَلِيحًا طَرْفُهُ أَسْبَى العَوَالِمْ
صِفْ وَجِيهاً وَجْهُهُ حَازَ الكَمَالَا
Beskriv en yndefuld, hvis blik betager verdener,
Beskriv en ædel, hvis ansigt besidder fuldkommenhed.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
صِفْهُ لِي بِالسُّنْدُسِيَّةِ حِينَ يَبْدُو
كَامِلَ الأَوْصَافِ قَدْ مَلَكَ الدَّلَالَا
Beskriv ham for mig i silkepragt, når han viser sig,
Perfekt i enhver egenskab, selve mesteren af tiltrækning.
صِفْ عُيُونَ الهَاشِمِي صِفْ لِي المُحْيَّا
صِفْ لِي ثَغْراً بِابْتِسَامَتِهِ تَلَالَا
Beskriv for mig Hashimitens øjne—beskriv for mig hans stråleglans,
Beskriv for mig en mund, hvis smil udstrålede lys.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
صِفْ جَمِيلاً أَكْحَلاً مِنْ غَيْرِ كُحْلٍ
أَدْعَجَاً عَيْنَاهُ تُنْسِيكَ الغَزَالَا
Beskriv en skønhed, hvis øjne er naturligt mørk-linjerede uden kohl,
En dyb-mørk smuk øjet, hvis blik får dig til at glemme gazellen.
صِفْ غَضُوضَ الطَّرْفِ بَسَّامَ المُحَيَّا
أَنْجَلاً تُنْسِيكَ طَلْعَتُهُ الهِلَالَا
Beskriv den blide øjne, lysende ansigt,
Den vidtåbne, hvis udseende får dig til at glemme halvmånen.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
صِفْ جَمِيلَ القَدِّ وَرْدِيَّ الوِجَانَا
صِفْ مَلِيحاً حُسْنُهُ فَاقَ الخَيَالَا
Beskriv elegancen af hans statur, rosens farve på hans kinder,
Beskriv den smukke, hvis skønhed overgår fantasien.
صِفْ بِهِ عُنُقاً مُنِيراً كَوْكَبِيّاً
صِفْ جَمِيلاً نُورُهُ فِي الكَوْنِ لَالَا
Beskriv hans lysende hals som en skinnende stjerne,
Beskriv den smukke, hvis lys i universet skinner som perler.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
صِفْ وَضِيءَ الوَجْهِ دُرِّيَ المُحْيَّا
صِفْ مَلِيكَ الحُسْنِ وَاَنْشُدْهُ الوِصَالَا
Beskriv hans ansigts lys, en strålende perle,
Beskriv skønhedens konge og reciter længslens sang til ham.
صِفْ أَزْجَ الحَاجِبِ الأَسْنَانَ أَشْنَب
صِفْ أَسِيلَ الخَدِّ صِفْ عَذْبَ المَقَالَا
Beskriv hans buede bryn, hans skinnende hvide tænder,
Beskriv hans glatte kinder og hans søde, blide tale.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
صِفْ ضَلِيعَ الفَمِّ بَرَّاقَ الثَّنَايَا
صِفْ نَدَى الرَّاحِ مِنْهُ الغَيْثُ سَالَا
Beskriv hans velformede mund og gnistrende fortænder,
Beskriv duggen af hans håndflader, hvorfra regnen flød.
صِفْ طَوِيلَ الهُدْبِ صِفْ أَنْفاً كَسِيْفٍ
صِفْ أَزَجَ الحَاجِبَيْنِ بِهَا اتِّصَالَا
Beskriv hans lange vipper, beskriv en næse som et trukket sværd,
Beskriv de buede bryn, der mødes i perfekt harmoni.
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
صِفْ نَبِيّاً قَدْ أَتَى مِنْ قَبْلِ آدَم
جَلَّ مَنْ سَوَّاهُ لَيْسَ لَهُ مِثَالَا
Beskriv en Profet, der kom før Adam,
Ophøjet er Den, der formede ham—ingen ligner ham.
أَبْصَرَتْ عَيْنَاكَ طَلْعَةَ مُصْطَفَانَا
قُلْ بِرَبِّكَ كَيْفَ أَدْرَكْتَ الوِصَالَا
Så dine øjne den Udvalgte?
Fortæl mig—ved din Herre—hvordan opnåede du den forening?
صِفْهُ لِي يَا مَنْ رَأَيْتَ الحِبَّ لَيْلاً
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Beskriv ham for mig, du som så den Elskede om natten,
For mine øjne længes efter at se den skønhed.
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَاءِ أَقْبِلْ
كَمْ أُنَادِي يَا أَبَا الزَّهْرَا تَعَالَى
Hvor ofte kalder jeg, “O Zahras Fader, kom!”
Hvor ofte kalder jeg, “O Zahras Fader, kom nær!”
صِحْتُ وَاشْوَقَاهُ وَجْداً يَا حَبِيبِي
إِنَّ عَيْنِي تَشْتَهِي ذَاكَ الجَمَالَا
Jeg råbte: “Åh, hvor intens er min længsel, O min Elskede!”
For mine øjne længes efter den skønhed!