عَطْفَةً يَا جِيرَةَ ٱلْعَلَمِ
Cip o Ffafr, O Gymdogion y Noddfa Urddasol
Cy
Cy
عَطْفَةً يَا جِيرَةَ ٱلْعَلَمِ
يَا أُهَيْلَ ٱلْجُودِ وَٱلْكَرَمِ
Trem o ffafr, O gymdogion y noddfa fonheddig
O deulu haelioni a thiriondeb
نَحْنُ جِيرَانٌ بِذَا ٱلْحَرَمِ
حَرَمِ ٱلْإِحْسَانِ وَٱلْحَسَنِ
Rydym yn gymdogion yn y tiriog sanctaidd hwn
Noddfa rhagoriaeth a daioni
نَحْنُ مِنْ قَوْمٍ بِهِ سَكَنُوا
وَبِهِ مِنْ خَوْفِهِمْ أَمِنُوا
Hanwn o bobl a drigodd ynddo
Ac ynddo y cawsant ddiogelwch rhag eu hofnau
وَبِآيَاتِ ٱلْقُرَانِ عُنُوا
فَٱتَّئِدْ فِينَا أَخَا ٱلْوَهَنِ
Ac i adnodau’r Cwran yr ymroddasant
Felly bydd addfwyn wrthym, O frawd gwendid
نَعْرِفُ الْبَطْحَا وَتَعْرِفُنَا
وَالصَّفَا وَالْبَيْتُ يَأْلَفُنَا
Adwaenwn y Batha ac edwyn ninnau
Ac mae al-Safa a’r Tŷ yn gynefin â ni
وَلَنَا الْمُعْلَا وَخَيْفُ مِنَى
فَاعْلَمَنْ هَذَا وَكُنْ وَكُنِ
I ni y mae al-Mu'alla a Khaif Mina
Gwybydd hyn yn sicr ac aros ynddo
وَلَنَا خَيْرُ الْأَنَامِ أَبُ
وَعَلِيُّ الْمُرْتَضَى حَسَبُ
I ni, y gorau o ddynoliaeth sy’n dad
Ac Ali al-Murtada yw ein hach fonheddig
وَإِلَى السِّبْطَيْنِ نَنْتَسِبُ
نَسَبًا مَا فِيهِ مِنْ دَخَنِ
Ac at y ddau ŵyr yr olrheinwn ein tras
Tras sy’n rhydd o bob llygredigaeth
كَمْ إِمَامٍ بَعْدَهُ خَلَفُوا
مِنْهُ سَادَاتٌ بِذَا عُرِفُوا
Sawl imam a ddaeth yn olynwyr ar ei ôl
Meistri a adwaenir wrth y nod hwn
وَبِهَذَا الْوَصْفِ قَدْ وُصِفُوا
مِنْ قَدِيمِ الدَّهْرِ وَالزَّمَنِ
Ac â’r disgrifiad hwn fe’u darluniwyd
Er yr oesoedd gynt hyd heddiw
مِثْلِ زَيْنِ الْعَابِدِينَ عَلِي
وَابْنِهِ الْبَاقِرِ خَيْرِ وَلِي
Megis Ali Zayn al-Abidin
A’i fab al-Baqir, y gorau o’r saint
وَالْإِمَامِ الصَّادِقِ الْحَفِلِ
وَعَلِيٍّ ذِي الْعُلَا الْيَقِنِ
A’r Imam al-Sadiq, y llawn rinweddau
Ac Ali, perchennog yr uchelder sicr
فَهُمُ الْقَوْمُ الَّذِينَ هُدُوْا
وَبِفَضْلِ اللهِ قَدْ سَعِدُوا
Hwynt-hwy yw’r bobl a dywyswyd
Ac o ras Allah y cawsant wynfyd
وَلِغَيْرِ اللهِ مَا قَصَدُوا
وَمَعَ الْقُرْآنِ فِي قَرَنِ
Ni cheisiasant neb namyn Allah
Ac yr oeddent ynghlwm wrth y Cwran
أَهْلُ بَيْتِ الْمُصْطَفَى الطُّهْرِ
هُمْ أَمَانُ الْأَرْضِ فَادَّكِرِ
Teulu pur yr un Etholedig
Hwy yw diogelwch y ddaear, cofia hyn
شُبِّهُوا بِالْأَنْجُمِ الزُّهْرِ
مِثْلَ مَا قَدْ جَاءَ فِي السُّنَنِ
Cyffelybir hwy i sêr disglair
Fel y mae wedi dyfod yn y Sunnan
وسَفِنٌ لِلنَّجَاةِ إِذَا
خِفْتَ مِنْ طُوفَانِ كُلِّ أَذَى
Llongau iachawdwriaeth ydynt
Pan ofni ddilyw pob niwed
فَانْجُ فِيهَا لَا تَكُونُ كَذَا
وَاعْتَصِمْ بِاللهِ وَاسْتَعِنِ
Achub dy hun ynddynt, na thro ymaith
A glyna wrth Allah a cheisia Ei gymorth
رَبِّ فَانْفَعْنَا بِبَرْكَتِهِمْ
وَاهْدِنَا الحُسْنَى بِحُرْمَتِهِمْ
Arglwydd, buddia ni trwy eu bendith
A thywys ni i ddaioni drwy eu sancteiddrwydd
وَأَمِتْنَا فِي طَرِيقَتِهِمْ
وَمُعَافَاةٍ مِنَ الفِتَنِ
A phâr inni farw ar eu llwybr hwy
Gan fod yn ddiogel rhag profedigaethau
ثُمَّ لَا تَغْتَرَّ بِالنَّسَبِ
لَا وَلَا تَقْنَعْ بِــكَانَ أَبِي
Yna, na thwyller di gan dy dras
Na fodloni ar ddweud "fy nhad oedd"
وَاتَّبِعْ فِي الهَدْيِ خَيْرَ نَبِي
أَحْمَدَ الهَادِي إِلَى السُّنَنِ
Dilyn yr arweiniad, y gorau o broffwydi
Ahmad, y tywysydd i’r ffyrdd dwyfol
فَهُوَ خَتْمٌ لِلنَّبِيِّينَا
وَإِمَامٌ لِلْمُطِيعِينَا
Canys Ef yw sêl y proffwydi
Ac ef yw imam y rhai ufudd
وَلِساَنٌ لِلْمُجِيبِينَا
يَوْمَ نُودُوا خَيْرَ مُؤْتَمَنِ
Ac ef yw tafod y rhai a atebir
Ar y dydd y gelwir, y gorau o’r rhai ymddiriedol
صَلَوَاتُ اللهِ ذِي الكَرَمِ
تَتَغَشَّى المُصْطَفَى العَلَمِ
Bendithion Allah, yr Haelionus
A fo dros yr Etholedig, y faner amlwg
مَا سَرَى رَكْبٌ إِلَى الحَرَمِ
وَصَبَا صَبٌّ إِلَى سَكَنِ
Tra bo carafán yn teithio i’r noddfa
A chalon hiraethus yn dyheuo am gartref
وَعَلَى آلِ النَّبِيِّ الكُرَمَا
وَعَلَى أَصْحَابِهِ العُلَمَا
Ac ar Deulu fonheddig y Proffwyd
Ac ar ei gymdeithion dysgedig
وَعَلَى أَتْبَاعِهِ الحُكَمَا
وَأُولِي الأَلْبَابِ وَالفِطَنِ
Ac ar ei ddilynwyr doeth
A’r rhai o ddealltwriaeth a dirnadaeth ddwfn