صَلِّ يَا سَلَامْ عَلَى الْوَسِيلَةْ
O Pace, prega annantu à l’Intermediariu
Co
صَلِّ يَا سَلَامْ عَلَى الْوَسِيلَةْ
وَشَمْسِ الْأَنَامْ طَلْعَةِ لَيْلَى
O Fonte di Pace, manda e To prighere nant’à u Grande Intermediariu,
u sole di u mondu è u visu di Laila
يَا سَاقِي الْعُشَّاقْ أَمْلَ الْكُؤُوسَا
مِنْ خَمْرِ الْأَذْوَاقْ يُحْيِي النُّفُوسَا
O mescitore di l’amanti, riempi i calici,
cù u vinu di u gustu, quellu chì rinivisce l’anime
حَضْرَةُ الْإطْلَاقْ أَبْدَتْ شُمُوسَا
مَحَتِ الرَّوَاقْ عَنْ وَجْهِ لَيْلَى
Da a Presenza Infinita, i soli sò spuntati,
sguassendu u passaghju luntanu da u visu di Laila
صَلِّ يَا سَلَامْ عَلَى الْوَسِيلَةْ
وَشَمْسِ الْأَنَامْ طَلْعَةِ لَيْلَى
O Fonte di Pace, manda e To prighere nant’à u Grande Intermediariu,
u sole di u mondu è u visu di Laila
مُبْتَغَى الْعُشَّاقْ حِينَ تَجَلَّى
فِي ذَاتِ الْخَلَّاقْ اَلْمَوْلَى جَلَّ
U desideriu di l’amanti à u mumentu di a manifestazione,
in l’Essenza di u Creatore: u Signore Eccelsu
مِنْ بَحْرِ الْإِطْلَاقْ حِينَ تَجَلَّى
بِكُلِّ رَوْنَقْ جَمَالُ لَيْلَى
U cunfine di l’infinitu chì fù adornatu,
cù ogni splendore, cum’è a bellezza di Laila
صَلِّ يَا سَلَامْ عَلَى الْوَسِيلَةْ
وَشَمْسِ الْأَنَامْ طَلْعَةِ لَيْلَى
O Fonte di Pace, manda e To prighere nant’à u Grande Intermediariu,
u sole di u mondu è u visu di Laila
صَاحَتِ الْأَطْيَارْ فَوْقَ الْمَنَابِرْ
وَفَاحَ الْأَزْهَارْ وَالرَّوْضُ عَاطِرْ
Sopra à i pulpiti, l’acelli anu cantatu,
u prufumu di i fiori s’hè spartu; i giardini sò imbalsamati
رَنَّتِ الْأَوْتَارْ وَالْحِبُّ حَاضِرْ
غَنِّ يَا خَمَّارْ بِحُسْنِ لَيْلَى
E corde risonanu mentre u dilettevule hè prisente,
canta, o mescitore di vinu, da a bellezza di Laila
صَلِّ يَا سَلَامْ عَلَى الْوَسِيلَةْ
وَشَمْسِ الْأَنَامْ طَلْعَةِ لَيْلَى
O Fonte di Pace, manda e To prighere nant’à u Grande Intermediariu,
u sole di u mondu è u visu di Laila
يَا عَيْنَ الْعُيُونْ ظَهَرْتَ جَهْرَا
بِجَمْعِ الْفُنُونْ كَأْسًا وَخَمْرَا
O Fonte di e Fonte, sè apparsu in modu chjaru,
in ogni simbulu, caliciu è vinu
زَالَتِ الشُّجُونْ طَابَتِ الْحَضْرَةْ
بِالسِّرِّ الْمَكْنُونْ مِنْ كَنْزِ لَيْلَى
E tristezze sò sparite, a Presenza hè diventata dolce,
da u secretu piattu di u tesoru di Laila
صَلِّ يَا سَلَامْ عَلَى الْوَسِيلَةْ
وَشَمْسِ الْأَنَامْ طَلْعَةِ لَيْلَى
O Fonte di Pace, manda e To prighere nant’à u Grande Intermediariu,
u sole di u mondu è u visu di Laila
اِبْنُ يَلِّسْ هَامْ لَمَّا سُقِيَا
مِنْ خَمْرِ الْأَذْوَاقْ فَانِي بَاقِيَا
Ibn Yallas fù briacu quand’ellu fù servutu,
da u vinu di u gustu, i so desideri sò morti è ellu hè rinatu
عَلَيْكَ السَّلَامْ خَيْرَ الْبَرِيَّةْ
مَا سُقِيَ الْمُدَامْ فِي حَيِّ لَيْلى
Chì a pace sia nant’à tè, u Megliu di a Creazione,
tantu ch’ellu si serve u vinu in i lochi di Laila