نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
E Venti di u Tuo Amore Sò Profumati
Co
Co
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
E dolci venti di u to amore anu un prufume dolce
E l'anime campanu è prosperanu per elli
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
E persone ùn sò chè quelli chì ti cunnoscenu,
È tutti l'altri sò solu una folla senza sensu
دَخَلُوا فُقَرَاءَ إِلَى الْدُّنيَا
وَ كَمَا دَخَلُوا مِنْهَا خَرَجُوا
Entronu in stu mondu poveri,
È cum'è entranu, partenu
قَومٌ فَعَلُوا خَيْراً فَعَلَوْا
وَ عَلَى دَرَجِ الْعَلْيَا دَرَجُوا
Un populu chì hà fattu boni atti—è cusì si sò alzati,
Ascendendu i scalini di i ranghi più alti
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
E dolci venti di u to amore anu un prufume dolce
E l'anime campanu è prosperanu per elli
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
E persone ùn sò chè quelli chì ti cunnoscenu,
È tutti l'altri sò solu una folla senza sensu
يَا بَدْرُ عَلَامَ الْهَجْرُ دُجَى
فَالْقَلبُ لِفَقدِكَ يَنزَعِجُ
O luna piena, perchè a separazione hà purtatu tanta bughjura
perchè u core hè veramente angustatu da a to assenza.
لَا أَعتَبُ قَلبَ الْغَافِلِ عَنكَ
فَلَيسَ عَلَى الأَعْمَى حَرَجُ
Ùn rimpruveru micca u core chì hè ignurante di tè,
Perchè nantu à u cecu, ùn ci hè micca culpa
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
E dolci venti di u to amore anu un prufume dolce
E l'anime campanu è prosperanu per elli
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
E persone ùn sò chè quelli chì ti cunnoscenu,
È tutti l'altri sò solu una folla senza sensu
يَا مُدَّعِياً لِطَرِيقِهِمُ
بَادِر فَطَرِيقُكَ مُنعَرَجُ
O tu chì pretendi di seguità u so caminu,
Affrettati—u to caminu hè tortuosu è irregulare
تَهْوَى لَيْلَى وَ تَنَامُ الَّيلْ
لَعَمْرُكَ ذا فِعْلٌ سَمِجُ
Pretendi d'amà Layla, è puru dormi tutta a notte,
Per a to vita, un tale attu hè veramente vergugnoso!
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
E dolci venti di u to amore anu un prufume dolce
E l'anime campanu è prosperanu per elli
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
E persone ùn sò chè quelli chì ti cunnoscenu,
È tutti l'altri sò solu una folla senza sensu
يَا بَدْرُ بَذْلٍ لَنْ نَبْرَحُ
عَن بَابِ الْحِبِّ فَهَل نَلِجُ
O Luna Piena, in umiltà ùn partiremu micca,
Da a porta di l'Amatu, cusì puderemu entre?
فَمَتَى بِوِصَالِكَ يَا أمَلِي
أَلْحَانُ الْحُبِّ لَهَا هَزَجُ
Quandu, O a mo speranza, per mezu di l'unione cun tè,
E melodie di l'amore risuneranu cun gioia?
نَسَمَاتُ هَوَاكَ لَهَا أَرَجُ
تَحْيَا وَ تَعِيشُ بِهَا الْمُهَجُ
E dolci venti di u to amore anu un prufume dolce
E l'anime campanu è prosperanu per elli
مَا الْنَّاسُ سِوَى قَوْمٍ عَرَفُوكَ
وَ غَيرُهُمُ هَمَجٌ هَمَجُ
E persone ùn sò chè quelli chì ti cunnoscenu,
È tutti l'altri sò solu una folla senza sensu
شَرِبُوا بِكُؤُوسِ تَفَكُّرِهِم
مِن صِرْفِ هَوَاكَ وَ مَا مَزَجُوا
Bevonu, cù e tazze di a so cunsiderazione,
Da u vinu puru di u to amore—senza mischju è chjaru
فَهِمُ الْمَعنَى فُهُمُ مَعنَى
وَ بِذِكرِ اللهِ لَهُم لَهَجُ
Afferrarunu u significatu—infatti, sò u significatu stessu,
È e so lingue sò sempre occupate cù a rimembranza di Diu