Chapter 8
ﷺ ON THE MARTIAL STRUGGLE OF THE PROPHET
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mola, benedici è dà pace sempre è per sempre
À u to amatu, u Megliu di tutta a Creazione
رَاعَتْ قُلُوبَ العِدَا أَنْبَاءُ بِعْثَتِهِ
كَنَبْأَةٍ أَجْفَلَتْ غُفْلاً مِنَ الغَنَمِ
A nutizia di a so partenza hà spavintatu i cori di i nemichi,
Cum'è capre distratte chì si spaventanu à un rumore improvvisu
مَا زَالَ يَلْقَاهُمُ فِي كُلِّ مُعْتَرَكٍ
حَتَّى حَكَوْا بِالقَنَا لَحْمًا عَلَى وَضَمِ
Hà cuntinuatu à scuntralli in ogni campu di battaglia,
Finchè sò stati tagliati à pezzi da l'aste, Cum'è carne nantu à un bloccu di macellaiu
وَدُّوا الفِرَارَ فَكَادُوا يَغْبِطُونَ بِهِ
أَشْلاَءَ شَالَتْ مَعَ العِقْبَانِ وَالرَّخَمِ
Bramavanu di fughje, guasi invidiendu
I cadaveri purtati via da l'aquile è i vulturi
تَمْضِي اللَّيَالِي وَلاَ يَدْرُونَ عِدَّتَهَا
مَا لَمْ تَكُنْ مِنْ لَيَالِي الأَشْهُرِ الحُرُمِ
E notti passavanu, senza ch'elli pudessinu tene contu,
Salvu s'elli eranu e notti di i Mesi Sacri
كَأَنَّمَا الدِّينُ ضَيْفٌ حَلَّ سَاحَتَهُمْ
بِكُلِّ قَرْمٍ إِلَى لَحْمِ العِدَا قَرِمِ
Cum'è s'è a religione fussi un invitatu chì era ghjuntu à i so cortili,
Cù ogni capu curagiosu prontu à strappà a carne di i so nemichi
يَجُرُّ بَحْرَ خَمِيسٍ فَوْقَ سَابِحَةٍ
يَرْمِى بِمَوْجٍ مِنَ الأَبْطَالِ مُلْتَطِمِ
Portendu in a so scia un mare d'omi armati nantu à cavalli veloci,
Lanciendu onde di guerrieri curagiosi in tumultu scontru
مِنْ كُلِّ مُنْتَدَبٍ لِلّهِ مُحْتَسِبٍ
يَسْطُو بِمُسْتَأْصِلٍ لِلكُفْرِ مُصْطَلِمِ
Ognunu rispondendu à a chjama di Allah, circendu u so piacè,
Montendu un assaltu feroce, per strappà l'incredulità da e so radiche
حَتىَّ غَدَتْ مِلَّةُ الإِسْلاَمِ وَهْيَ بِهِمْ
مِنْ بَعْدِ غُرْبَتِهَا مَوْصُولَةَ الرَّحِمِ
Finchè a religione di l'Islam, grazia à elli,
Dopu à l'esiliu da a so patria, Era di novu unita cù i so parenti
مَكْفُولَةً أَبَدًا مِنْهُمْ بِخَيْرِ أَبٍ
وَخَيْرِ بَعْلٍ فَلَمْ تَيْتَمْ وَلَمْ تَئِمِ
Sempre prutetta da i so nemichi da u megliu babbu
È u maritu più eccellente, Cusì ch'ella ùn era nè orfana nè vedova
هُمُ الجِبَالُ فَسَلْ عَنْهُمْ مُصَادِمَهُمْ
مَاذَا رَأَى مِنْهُمُ فِي كُلِّ مُصْطَدَمِ
Eramu muntagne — dumandate à quelli chì anu luttatu contr'à elli,
Chì anu vistu di elli in ogni campu di battaglia
وَسَلْ حُنَيْنًا وَسَلْ بَدْرًا وَسَلْ أُحُدًا
فُصُولَ حَتْفٍ لَهُمْ أَدْهَى مِنَ الوَخَمِ
Dumandate à Hunayn, dumandate à Badr, dumandate à Uhud — stagioni di morte è distruzzione,
Più calamitosi per elli chè epidemie fatali
المُصْدِرِي البِيضِ حُمْرًا بَعْدَ مَا وَرَدَتْ
مِنَ العِدَا كُلَّ مُسْوَدٍّ مِنَ اللِّمَمِ
E so spade lucenti riturnavanu spente è sanguinose,
Dopu avè bevu prufondu sottu à i capelli neri nantu à e teste di i so nemichi
وَالكَاتِبِينَ بِسُمْرِ الخَطِّ مَا تَرَكَتْ
أَقْلاَمُهُمْ حَرْفَ جِسْمٍ غَيْرَ مُنَعَجِمِ
Cum'è scrittori chì manighjanu penne di canna per l'aste,
E so penne ùn anu lasciatu parte di i corpi senza puntu o senza marca
شَاكِي السِّلاَحِ لَهُمْ سِيمَا تُمَيِّزُهُمْ
وَالوَرْدُ يَمْتَازُ بِالسِّيمَا عَنِ السَّلَمِ
Brillendu cù armi, ma una qualità speciale li distingueva,
Cum'è una rosa si distingue per u so prufume Da l'arburu spinosu salam
تُهْدِي إِلَيْكَ رِيَاحُ النَّصْرِ نَشْرَهُمُ
فَتَحْسَبُ الزَّهْرَ فِي الأَكْمَامِ كُلَّ كَمِي
I venti di vittoria ti presentavanu u so prufume,
Cusì chì imaginate ognunu di elli valenti Cum'è un bellu fiore in bocciu
كَأَنَّهُمْ فِي ظُهُورِ الخَيْلِ نَبْتُ رُبًا
مِنْ شِدَّةِ الحَزْمِ لاَ مِنْ شَدَّةِ الحُزُمِ
Cum'è s'elli, cavalcendu i so cavalli, eranu fiori chì sboccianu nantu à un'altura,
Tenuti quì micca da a tensione di e so selle, Ma da a fermezza di a so risuluzione
طَارَتْ قُلُوبُ العِدَا مِنْ بَأْسِهِمْ فَرَقًا
فَمَا تُفَرِّقُ بَيْنَ البَهْمِ وَالبُهَمِ
I cori di i nemichi in tumultu, spaventati da a so putenza tremenda,
Pudianu appena distingue guerrieri curagiosi da mandrie di pecure
وَمَنْ تَكُنْ بِرَسُولِ اللهِ نُصْرَتُهُ
إِنْ تَلْقَهُ الأُسْدُ فِي آجَامِهَا تَجِمِ
Quelli chì a so aiutu vene da u Messageru di Allah —
Ancu i leoni chì li scontranu in i so tani serianu muti di paura
وَلَنْ تَرَى مِنْ وَليٍّ غَيْرِ مُنْتَصِرٍ
بِهِ وَلاَ مِنْ عَدُوٍّ غَيْرِ مُنْقَصِمِ
Ùn vederete mai un amicu di ellu senza aiutu da ellu,
Nè ancu un nemicu di ellu micca sconfitto
أَحَلَّ أُمَّتَهُ فِي حِرْزِ مِلَّتِهِ
كَاللَّيْثِ حَلَّ مَعَ الأَشْبَالِ فِي أَجَمِ
Hà stabilitu a so cumunità in a fortezza di a so religione,
Cum'è u leone si stabilisce cù i so cuccioli in u so rifugiu
كَمْ جَدَّلَتْ كَلِمَاتُ اللهِ مِنْ جَدِلٍ
فِيهِ وَكَمْ خَصَمَ البُرْهَانُ مِنْ خَصِمِ
Quante volte e parolle di Allah
Anu abbattutu quelli chì anu cuntrastatu cun ellu! Quante volte hà u Chjaru Prova sconfitto i so avversarii in argumentu!
كَفَاكَ بِالعِلْمِ فِي الأُمِّيِّ مُعْجِزَةً
فِي الجَاهِلِيَّةِ وَالتَّأْدِيبِ فِي اليُتُمِ
Basta cum'è miraculu per voi — tale cunniscenza trovata
In qualchissia senza lettere, vivendu in l'Era di l'Ignuranza, È tale raffinatezza in un orfanu!