Chapter 5
ﷺ ON THE MIRACLES THAT CAME AT HIS HAND
مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
O Signore mio, benedici è dà a pace sempre è per sempre
À u to amatu, u Megliu di tutta a Creazione
جَاءَتْ لِدَعْوَتِهِ الأَشْجَارُ سَاجِدَةً
تَمْشِي إِلَيْهِ عَلَى سَاقٍ بِلاَ قَدَمِ
L'arburi sò venuti à a so chjama, prustrendu,
Camminendu versu ellu nantu à tronchi senza pedi
كَأَنَّمَا سَطَرَتْ سَطْرًا لِمَا كَتَبَتْ
فُرُوعُهَا مِنْ بَدِيعِ الخَطِّ بِاللَّقَمِ
Cum'è s'elli avianu scrittu linee di bella calligrafia
Cù i so rami longu tuttu u caminu
مِثْلَ الغَمَامَةِ أَنَّى سَارَ سَائِرَةً
تَقِيهِ حَرَّ وَطِيسٍ لِلهَجِيرِ حَمِي
Cum'è a nuvola chì si movia cun ellu induve andava,
Pruteggendulu da u fornu feroce di u calore di meziornu
أَقْسَمْتُ بِالقَمَرِ المُنْشَقِّ إِنَّ لَهُ
مِنْ قَلْبِهِ نِسْبَةً مَبْرُورَةَ القَسَمِ
Ghjurgu per u [Signore di a] luna chì hè stata divisa in dui,
Sicuramente hà una cunnessione cù u so core, Un ghjuramentu veru è benedettu
وَمَا حَوَى الغَارُ مِنْ خَيْرٍ وَمِنْ كَرَمِ
وَكُلُّ طَرْفٍ مِنَ الكُفَّارِ عَنْهُ عَمِي
È da l'eccellenza è a nobiltà chì circundava a grotta,
Mentre ogni sguardu di l'increduli era cecu à ella
فَالصِّدْقُ فِي الغَارِ وَالصِّدِّيقُ لَمْ يَرِمَا
وَهُمْ يَقُولُونَ مَا بِالغَارِ مِنْ أَرِمِ
U veru è u veru sò restati in a grotta,
Cum'è quelli fora dicenu l'unu à l'altru, 'Ùn ci hè nimu in sta grotta.'
ظَنُّوا الحَمَامَ وَظَنُّوا العَنْكَبُوتَ عَلَى
خَيْرِ البَرِيَّةِ لَمْ تَنْسُجْ وَلَمْ تَحُمِ
Ùn suspettavanu chì una colomba avissi hoveratu dà prutezzione,
O chì un ragnu avissi tessutu a so tela per aiutà u Megliu di a Creazione
وِقَايَةُ اللهِ أَغْنَتْ عَنْ مُضَاعَفَةٍ
مِنَ الدُّرُوعِ وَعَنْ عَالٍ مِنَ الأُطُمِ
A sollecitudine è u rifugiu di Allah l'hà liberatu da u bisognu di ricorre
À cappotti d'armatura è fortezze per a so prutezzione
مَا سَامَنِي الدَّهْرُ ضَيْمًا وَاسْتَجَرْتُ بِهِ
إِلاَّ وَنِلْتُ جِوَارًا مِنْهُ لَمْ يُضَمِ
Ogni volta chì i tempi m'anu trattatu ingiustamente, è mi sò vultatu versu ellu
Per rifugiu, aghju sempre trovu sicurità cun ellu, intattu
وَلاَ الْتَمَسْتُ غِنَى الدَّارَيْنِ مِنْ يَدِهِ
إِلاَّ اسْتَلَمْتُ النَّدَى مِنْ خَيْرِ مُسْتَلَمِ
È mai aghju cercatu a ricchezza di i dui mondi da a so manu,
Senza riceve generosità aperta da u megliu di i donatori
لاَ تُنْكِرِ الوَحْيَ مِنْ رُؤْيَاهُ إِنَّ لَهُ
قَلْبًا إِذَا نَامَتِ العَيْنَانِ لَمْ يَنَمِ
Ùn nigate micca e rivelazioni ch'ellu hà ricevutu in i so sogni,
Perchè sicuru, ancu s'ellu i so ochji dormianu, avia un core chì ùn durmia mai
وَذَاكَ حِينَ بُلُوغٍ مِنْ نُبَوَّتِهِ
فَلَيْسَ يُنْكَرُ فِيهِ حَالُ مُحْتَلِمِ
Quellu era da u tempu quandu hà ghjunghje à a profezia,
Per i sogni di quellu chì hè ghjuntu à l'età ùn ponu esse negati
تَبَارَكَ اللهُ مَا وَحَيٌ بِمُكْتَسَبٍ
وَلاَ نَبِيٌّ عَلَى غَيْبٍ بِمُتَّهَمِ
Diu sia lodatu! A rivelazione ùn hè micca qualcosa acquistata,
Nè a cunniscenza di u profeta di l'invisibile deve esse sospettata
كَمْ أَبْرَأَتْ وَصِبًا بِاللَّمْسِ رَاحَتُهُ
وَأَطْلَقَتْ أَرِبًا مِنْ رِبْقَةِ اللَّمَمِ
Quante persone malate sò state guarite à u toccu di a so manu,
È quanti, guasi impazziti da u cappiu di i so peccati, Sò stati liberati
وَأَحْيَتِ السَّنَةَ الشَّهْبَاءَ دَعْوَتُهُ
حَتَّى حَكَتْ غُرَّةً فِي الأَعْصُرِ الدُّهُمِ
A so supplica hà purtatu nova vita in l'annu di siccità sterile,
Cusì chì si distingue trà l'anni scuri Cum'è a bella fiammata bianca nantu à a fronte di un cavallu
بِعَارضٍ جَادَ أَوْ خِلْتَ البِطَاحَ بِهَا
سَيْبًا مِنَ اليَمِّ أَوْ سَيْلاً مِنَ العَرِمِ
E nuvole anu versatu pioggia, finu à chì pensassi
U valle era fluente cù acqua da u mare apertu, O da a diga rotta di 'Arim