قصيدة البردة
Qasida Al Burdah
Co

Chapter 1

On Words of Love & the Intense Suffering of Passion

مَوْلَاىَ صَلِّ وَسَلِّمْ دَائِمًا أَبَدًا
عَلَى حَبِيبِكَ خَيْرِ الخَلْقِ كُلِّهِمِ
Mola, benedici è dà pace sempre è per sempre
À u to amatu, u Megliu di tutta a Creazione
أَمِنْ تَذَكُّرِ جِيرَانٍ بِذِي سَلَمِ
مَزَجْتَ دَمْعًا جَرَى مِنْ مُقْلَةٍ بِدَمِ
Hè da u ricordu di i vicini in Dhu Salam
Chì hà lasciatu i to ochji cusì rossi di lacrime?
أَمْ هَبَّتِ الرِّيحُ مِنْ تِلْقَاءِ كَاظِمَةٍ
وَأَوْمَضَ البَرْقُ فِي الظَّلْمَاءِ مِنْ إِضَمِ
O hè u ventu chì soffia da a direzzione di Kāẓima
È u lampu chì lampeghja in a notte nera da u Monte Iḍam?
فَمَا لِعَيْنَيْكَ إِنْ قُلْتَ اكْفُفَا هَمَتَا
وَمَا لِقَلْبِكَ إِنْ قُلْتَ اسْتَفِقْ يَهِمِ
Chì hè cù i to ochji, chì quandu li dici di trattene,
Sò solu più lacrimosi? È u to core - quandu pruvate à sveglià lu, Diventa solu più cunfusu
أَيَحْسَبُ الصَّبُّ أَنَّ الحُبَّ مُنْكَتِمٌ
مَا بَيْنَ مُنْسَجِمٍ مِنْهُ وَمُضْطَرِمِ
Suppone l'amante chì u so amore pò esse piattatu
Trà lacrime versate è un core ardente?
لَوْلاَ الهَوَى لَمْ تُرِقْ دَمْعًا عَلَى طَلَلٍ
وَلاَ أَرِقْتَ لِذِكْرِ البَانِ وَالعَلَمِ
S'ellu ùn fussi micca per l'amore, e to lacrime ùn verserianu micca sopra e tracce lasciate da u to amatu,
Nè saresti insonniu ricurdendu l'arburu di salice è a muntagna
فَكَيْفَ تُنْكِرُ حُبًّا بَعْدَمَا شَهِدَتْ
بِهِ عَلَيْكَ عُدُولُ الدَّمْعِ وَالسَّقَمِ
Allora cumu pudete nigà questu amore quandu tali testimoni sinceri
cum'è u piantu è l'aspettu magru anu testimoniatu contru à voi?
وَأَثْبَتَ الوَجْدُ خَطَّيْ عَبْرَةٍ وَضَنىً
مِثْلَ البَهَارِ عَلَى خَدَّيْكَ وَالعَنَمِ
L'agonia di l'amore hà scrittu duie linee di lacrime è tristezza
Nantu à e to guance, pallide cum'è bahār è rosse cum'è canam
نَعَمْ سَرَى طَيْفُ مَنْ أَهْوَى فَأَرَّقَنِي
وَالحُبُّ يَعْتَرِضُ اللَّذَّاتِ بِالأَلَمِ
Iè, una visione di quellu chì amu hè venuta à mè di notte, è ùn aghju pussutu dorme,
Oh, cumu l'amore impedisce di tastà u piacè cù a so suffrenza!
يَا لَائِمِي فِي الهَوَى العُذْرِيِّ مَعْذِرَةً
مِنِّي إِلَيْكَ وَلَوْ أَنْصَفْتَ لَمْ تَلُمِ
O voi chì mi rimpruverate per questu amore puru, accettate a mo scusa.
S'è tù fussi veramente ghjustu, ùn mi rimpruveresti micca
عَدَتْكَ حَالِيَ لَا سِرِّي بِمُسْتَتِرٍ
عَنِ الوُشَاةِ وَلاَ دَائِي بِمُنْحَسِمِ
Pò esse risparmiatu un statu cum'è u mo! U mo secretu ùn pò esse piattatu
Da i mo detrattori, nè ci sarà mai una fine à a mo malatia
مَحَّضْتَنِي النُصْحَ لَكِنْ لَسْتُ أَسْمَعُهُ
إِنَّ المُحِبَّ عَنِ العُذَّالِ فِي صَمَمِ
Mi dete un cunsigliu sinceru, ma ùn l'aghju micca intesu,
L'amante hè abbastanza sordu à quelli chì u culpevanu
إِنِّي اتَّهَمْتُ نَصِيحَ الشَّيْبِ فِي عَذَلِي
وَالشَّيْبُ أَبْعَدُ فِي نُصْحٍ عَنِ التُّهَمِ
Aghju ancu suspettatu u cunsigliu di i mo capelli grigi chì mi rimpruveravanu,
Quandu sapia chì u cunsigliu di a vechjaia è di i capelli grigi era sopra ogni suspettu